Sep 1, 2010 12:07
13 yrs ago
1 viewer *
English term
Bank Letter of Guarantee released in favor of
English to Russian
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Пункт о банковской гарантии в договоре купли-продажи.
... This payment shall be covered by a Bank Guarantee issued 30 days before shipment of last lot of goods. One month before that date one draft copy of the B/G shall be submitted to the Seller for its due approval. ... The B/G shall be payable on the Seller's first request against presentation of shipping documents. ...
* The Seller, as a guarantee of his contractual engagements, will have a Bank Letter of Guarantee released in Buyer's favor. *
Интересует смысл последнего предложения. Договор составляли итальянцы.
Буду благодарен за помощь.
... This payment shall be covered by a Bank Guarantee issued 30 days before shipment of last lot of goods. One month before that date one draft copy of the B/G shall be submitted to the Seller for its due approval. ... The B/G shall be payable on the Seller's first request against presentation of shipping documents. ...
* The Seller, as a guarantee of his contractual engagements, will have a Bank Letter of Guarantee released in Buyer's favor. *
Интересует смысл последнего предложения. Договор составляли итальянцы.
Буду благодарен за помощь.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+1
2 days 21 hrs
Selected
см. ниже
Продавец ... принимает меры для оформления прекращения гарантии, выданной Покупателю, в подтверждение расчета с ним.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
2 mins
банковская гарантия на имя [покупателя]
*
Peer comment(s):
agree |
erika rubinstein
5 mins
|
Большое спасибо, Эрика.
|
|
agree |
Lyonka
1 hr
|
Большое спасибо!
|
|
agree |
Sergey Suvorov
: см. обсуждение
2 hrs
|
Большое спасибо!
|
17 mins
банковская гарантия, выданная в пользу Покупателя
*
25 mins
dв пользу покупателя
Продавец, как бенефициар по гарантии в рамках данного соглашения, получит (будет иметь на руках) экземпляр Банковской Гарантии, составленной (выпущенной) в пользу Покупателя.
Это означает, что требование оплаты может быть реализовано после получения товаров Покупателем и предоставления соответствующих документов о получении товаров в банк.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2010-09-01 12:40:38 GMT)
--------------------------------------------------
bank letter of guarantee - напечатанный на бланке банка текст собственно самой гарантии
--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2010-09-04 06:28:27 GMT)
--------------------------------------------------
Тут, видимо, фраза читается (имхо, должна читаться):
“The Seller will have released a BLG in Buyer's favor”.
Примерный перевод:
Этот платёж должен быть обеспечен Банковской Гарантией (БГ), выпущенной за 30 дней до отгрузки/отправки последней партии товара. За один месяц до этой даты проект БГ в одном экземпляре должен быть предоставлен Продавцу для согласования и одобрения. Гарантия подлежит исполнению по первому требованию Продавца при предъявлении отгрузочных документов. Дата окончания срока действия гарантии устанавливается в 1 месяц со дня оплаты. Продавец, как получатель гарантии (бенефициар) в рамках (своих контрактных обязательств?), должен будет (will have) разблокировать гарантию в пользу Покупателя (предоставить банку некие документы, свидетельствующие о выполнении обязательств Покупателем и о прекращении надобности в гарантии).
Или буквально “вернуть гарантию” в пользу Покупателя.
Почему “in Buyer's favor”? Потому что Покупатель связан с банком обязательствами в связи с выпуском этой гарантии – он за неё ещё должен будет заплатить банку комиссию. Ну, вот так вот коряво как-то написали авторы. Видимо, имелось в виду “содействие”, “благосклонность к” Покупателю. В целях снятия нагрузки с Покупателя. Ведь если Покупатель не исполняет свои контрактные обязательства по оплате, незамедлительно работает гарантийный механизм, а банк - в свою очередь - сразу делает коллект в отношении Покупателя. То есть у Покупателя обязанности также и в отношении БГ, и чтобы их снять, вот так авторы написали.
Это означает, что требование оплаты может быть реализовано после получения товаров Покупателем и предоставления соответствующих документов о получении товаров в банк.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2010-09-01 12:40:38 GMT)
--------------------------------------------------
bank letter of guarantee - напечатанный на бланке банка текст собственно самой гарантии
--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2010-09-04 06:28:27 GMT)
--------------------------------------------------
Тут, видимо, фраза читается (имхо, должна читаться):
“The Seller will have released a BLG in Buyer's favor”.
Примерный перевод:
Этот платёж должен быть обеспечен Банковской Гарантией (БГ), выпущенной за 30 дней до отгрузки/отправки последней партии товара. За один месяц до этой даты проект БГ в одном экземпляре должен быть предоставлен Продавцу для согласования и одобрения. Гарантия подлежит исполнению по первому требованию Продавца при предъявлении отгрузочных документов. Дата окончания срока действия гарантии устанавливается в 1 месяц со дня оплаты. Продавец, как получатель гарантии (бенефициар) в рамках (своих контрактных обязательств?), должен будет (will have) разблокировать гарантию в пользу Покупателя (предоставить банку некие документы, свидетельствующие о выполнении обязательств Покупателем и о прекращении надобности в гарантии).
Или буквально “вернуть гарантию” в пользу Покупателя.
Почему “in Buyer's favor”? Потому что Покупатель связан с банком обязательствами в связи с выпуском этой гарантии – он за неё ещё должен будет заплатить банку комиссию. Ну, вот так вот коряво как-то написали авторы. Видимо, имелось в виду “содействие”, “благосклонность к” Покупателю. В целях снятия нагрузки с Покупателя. Ведь если Покупатель не исполняет свои контрактные обязательства по оплате, незамедлительно работает гарантийный механизм, а банк - в свою очередь - сразу делает коллект в отношении Покупателя. То есть у Покупателя обязанности также и в отношении БГ, и чтобы их снять, вот так авторы написали.
Discussion
Андрей Мазурин, нет, конечно, не возражаю.
Андрей Мазурин реально оказался прав.
Логика чётко прослеживается в этих пяти предложениях, ничего больше не скажешь.
PS Если Андрей откроет свой вариант ответа, c удовольствием поддержу.
Сейчас ещё раз подумаю и напишу окончательный вариант перевода ... если надо )))
* The Seller, as a guarantee of his contractual engagements, will have a Bank Letter of Guarantee released in Buyer's favor. *
одно за другим идут? Следом?