Sep 1, 2010 12:07
13 yrs ago
1 viewer *
English term

Bank Letter of Guarantee released in favor of

English to Russian Bus/Financial Law: Contract(s)
Пункт о банковской гарантии в договоре купли-продажи.

... This payment shall be covered by a Bank Guarantee issued 30 days before shipment of last lot of goods. One month before that date one draft copy of the B/G shall be submitted to the Seller for its due approval. ... The B/G shall be payable on the Seller's first request against presentation of shipping documents. ...

* The Seller, as a guarantee of his contractual engagements, will have a Bank Letter of Guarantee released in Buyer's favor. *

Интересует смысл последнего предложения. Договор составляли итальянцы.

Буду благодарен за помощь.

Discussion

aestero Sep 4, 2010:
Господа, спасибо большое за объяснения, теперь стало гораздо понятнее.
Андрей Мазурин, нет, конечно, не возражаю.
Andrei Mazurin Sep 4, 2010:
Если аскер не возражает... Спасибо. :-)
Dmitri Lyutenko Sep 4, 2010:
Всё пришло на свои места после добавочного промежуточного предложения.
Андрей Мазурин реально оказался прав.
Логика чётко прослеживается в этих пяти предложениях, ничего больше не скажешь.

PS Если Андрей откроет свой вариант ответа, c удовольствием поддержу.
Dmitri Lyutenko Sep 4, 2010:
Видимо, Андрей прав. За обсуждениями BG и BLG не заметили главного )))))
Сейчас ещё раз подумаю и напишу окончательный вариант перевода ... если надо )))
aestero Sep 3, 2010:
Dmitri Lyutenko, между ними ещё одно: "The expiry date of B/G shall be 1 month after due payment day", затем с нового абзаца "The Seller, as a guarantee..."
Dmitri Lyutenko Sep 3, 2010:
Вопрос Аскеру: Эти предлжения: The B/G shall be payable on the Seller's first request against presentation of shipping documents. ...

* The Seller, as a guarantee of his contractual engagements, will have a Bank Letter of Guarantee released in Buyer's favor. *

одно за другим идут? Следом?
Andrei Mazurin Sep 2, 2010:
Думаю, речь идет о том, что Продавец принимает некие меры для оформления прекращения гарантии, выданной Покупателю, в подтверждение расчета с ним (о чем, имхо, косвенно свидетельствует пассивный залог - have BLG released).
aestero Sep 2, 2010:
Re: Вопрос аскеру Спасибо за вопрос. Перевод BLG как "банковская гарантия" действительно вопросов не вызывает, однако трудности у меня вызвали отношения между продавцом и покупателем относительно этой гарантии, т.е. "will have BLG released in Buyer's favor". В частности, если продавец является бенефициаром по гарантии, то почему "in Buyer's favor"? И слово "release" означает выдачу гарантии или освобождение/прекращение гарантии при выполнении условий (as in "release of a guarantee" http://multitran.ru/c/m.exe?t=3878513_1_2 )?
Andrei Mazurin Sep 2, 2010:
Коллеги, спасибо за комментарии. Поверьте, как и вы, я в курсе того, как соотносятся между собой гарантия и гарантийное письмо. Мой вопрос аскеру остался без ответа, из чего, наверное, можно сделать вывод, что перевод have a Bank Letter of Guarantee released in Buyer's favor как "банковская гарантия" + "в пользу" = "банковская гарантия в пользу" у него вопросов не вызывает. Я имел в виду definitions (при наличии таковых в договоре, разумеется). А то, что "смысл фразы", о котором пишет автор, состоит в банковской гарантии ("пункт о банковской гарантии"), сомнений не вызывает. Так что в этом с Александром трудно не согласиться. :-)
Dmitri Lyutenko Sep 2, 2010:
Совершенно очевидно, что есть разница между банковской гарантией и гарантийным письмом банка. Но в представленном куске текста изначально идёт речь о гарантии, и употретребление BLG в конце имеет в виду, видимо, письменную форму (экземпляр в письменном виде) самой гарантии. Имхо.
Sergey Suvorov Sep 1, 2010:
мое ИМХО: Конечно, с точ. зрения финан-ста, letter это документ, который собственно удостоверяет банковскую гарантию как процедуру. По закону в РФ банковская гарантия только письменная и никак иначе, след-но можно поставить знак равенства в русской версии договора между терминами, что на практике и делается. Но это не верно при обратном переводе!
Andrei Mazurin Sep 1, 2010:
Вопрос аскеру: Bank Guarantee и Bank Letter of Guarantee - это одно и то же (судя, скажем, по Definitions and Interpretation)?

Proposed translations

+1
2 days 21 hrs
Selected

см. ниже

Продавец ... принимает меры для оформления прекращения гарантии, выданной Покупателю, в подтверждение расчета с ним.
Peer comment(s):

agree Dmitri Lyutenko : With pleasure :)
9 hrs
Thanks. -:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
2 mins

банковская гарантия на имя [покупателя]

*
Peer comment(s):

agree erika rubinstein
5 mins
Большое спасибо, Эрика.
agree Lyonka
1 hr
Большое спасибо!
agree Sergey Suvorov : см. обсуждение
2 hrs
Большое спасибо!
Something went wrong...
17 mins

банковская гарантия, выданная в пользу Покупателя

*
Something went wrong...
25 mins

dв пользу покупателя

Продавец, как бенефициар по гарантии в рамках данного соглашения, получит (будет иметь на руках) экземпляр Банковской Гарантии, составленной (выпущенной) в пользу Покупателя.
Это означает, что требование оплаты может быть реализовано после получения товаров Покупателем и предоставления соответствующих документов о получении товаров в банк.


--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2010-09-01 12:40:38 GMT)
--------------------------------------------------

bank letter of guarantee - напечатанный на бланке банка текст собственно самой гарантии

--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2010-09-04 06:28:27 GMT)
--------------------------------------------------

Тут, видимо, фраза читается (имхо, должна читаться):
“The Seller will have released a BLG in Buyer's favor”.

Примерный перевод:
Этот платёж должен быть обеспечен Банковской Гарантией (БГ), выпущенной за 30 дней до отгрузки/отправки последней партии товара. За один месяц до этой даты проект БГ в одном экземпляре должен быть предоставлен Продавцу для согласования и одобрения. Гарантия подлежит исполнению по первому требованию Продавца при предъявлении отгрузочных документов. Дата окончания срока действия гарантии устанавливается в 1 месяц со дня оплаты. Продавец, как получатель гарантии (бенефициар) в рамках (своих контрактных обязательств?), должен будет (will have) разблокировать гарантию в пользу Покупателя (предоставить банку некие документы, свидетельствующие о выполнении обязательств Покупателем и о прекращении надобности в гарантии).

Или буквально “вернуть гарантию” в пользу Покупателя.

Почему “in Buyer's favor”? Потому что Покупатель связан с банком обязательствами в связи с выпуском этой гарантии – он за неё ещё должен будет заплатить банку комиссию. Ну, вот так вот коряво как-то написали авторы. Видимо, имелось в виду “содействие”, “благосклонность к” Покупателю. В целях снятия нагрузки с Покупателя. Ведь если Покупатель не исполняет свои контрактные обязательства по оплате, незамедлительно работает гарантийный механизм, а банк - в свою очередь - сразу делает коллект в отношении Покупателя. То есть у Покупателя обязанности также и в отношении БГ, и чтобы их снять, вот так авторы написали.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search