Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
those who are subject to immigration control, or who are not 'habitually residen
Russian translation:
лица, подлежащие иммиграционному контролю или лица, постоянно проживающие в ??? и...
Added to glossary by
blawith (X)
Jan 23, 2005 12:58
19 yrs ago
3 viewers *
English term
those who are subject to immigration control, or who are not 'habitually residen
Homework / test
English to Russian
Law/Patents
Government / Politics
those who are subject to immigration control, or who are not 'habitually resident', and have no recourse to public funds.
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | лица, подлежащие иммиграционному контролю или лица, постоянно проживающие в ??? и... |
Natalia Elo
![]() |
4 +2 | См. ниже |
Mark Vaintroub
![]() |
4 +1 | not for grading |
Ann Nosova
![]() |
Proposed translations
+2
45 mins
Selected
лица, подлежащие иммиграционному контролю или лица, постоянно проживающие в ??? и...
не имеющие права на получение соицальной помощи
Все не поместилось.
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2005-01-23 13:44:58 GMT)
--------------------------------------------------
ойойой Ошибка!!!
Надо:
НЕ проживающие постоянно
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2005-01-23 13:47:18 GMT)
--------------------------------------------------
вот еще ссылка на руусскоязычный сайт
http://www.2uk.ru/tamoj/tam1
Все не поместилось.
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2005-01-23 13:44:58 GMT)
--------------------------------------------------
ойойой Ошибка!!!
Надо:
НЕ проживающие постоянно
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2005-01-23 13:47:18 GMT)
--------------------------------------------------
вот еще ссылка на руусскоязычный сайт
http://www.2uk.ru/tamoj/tam1
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 hr
См. ниже
Лица, попадающие под контроль (в сферу внимания) иммиграционных служб, а также лица, не являющиеся постояннми жителями, не могут обращаться за получением финансовой помощи от государства (государственной финансовой помощи) / не имеют доступа к государственному финансированию.
Peer comment(s):
agree |
protolmach
2 hrs
|
Спасибки!
|
|
agree |
Vladimir Dubisskiy
: не согласен со "сферой внимания" (тяжело-с) и очень согласен с "не имеют доступа" (это изящно) - а у нас +14С :-)))
10 hrs
|
Ага! Так вам и надо! Это я про +14С... :-)) А у нас зато -32С с ветром! Вот!
|
+1
16 hrs
not for grading
Согласна с ответом Натальи, это все "звенья одной цепи"- судя по предложению.
Лица,находящиеся на любой стадии рассмотрения их документов иммиграционными службами, ИЛИ не являющиеся постоянными жителями страны ( не имеющие вида на жительство), не пользующиеся какими-либо источниками государственной помощи........
Следовательно, "почтовый роман" с иммиграционными службами продолжается, естественно, что они не резиденты (не говоря о гражданах) и ничего не получают от государства- а дальше что-то следует по тексту. У Марка получилось, что они не имеют права ( доступа) к пособиям и пр. потому, что они 1 и 2. Мне кажется, что это 1,2,3- без причинно-следственной связи.
Лица,находящиеся на любой стадии рассмотрения их документов иммиграционными службами, ИЛИ не являющиеся постоянными жителями страны ( не имеющие вида на жительство), не пользующиеся какими-либо источниками государственной помощи........
Следовательно, "почтовый роман" с иммиграционными службами продолжается, естественно, что они не резиденты (не говоря о гражданах) и ничего не получают от государства- а дальше что-то следует по тексту. У Марка получилось, что они не имеют права ( доступа) к пособиям и пр. потому, что они 1 и 2. Мне кажется, что это 1,2,3- без причинно-следственной связи.
Something went wrong...