Glossary entry

English term or phrase:

official mourning of [state] slayings

Russian translation:

официальный траур по жертвам убийств

Added to glossary by Anton Konashenok
May 13, 2009 14:30
15 yrs ago
English term
Change log

May 20, 2009 09:51: Anton Konashenok Created KOG entry

Discussion

Piotrnikitin May 13, 2009:
Можно даже "резня" Хотя это скорее massacre
Angela Greenfield May 13, 2009:
Леван, Когда в Технологическом университете штата Вирджиния подобный инцидент произошел, русские СМИ называли это "бойней", "массовым убийством", "расстрелом" и т.п., а в американских СМИ употреблялось слово "slaying". По аналогии можно предположить (т.к. ситуация аналогичная), что можно употреблять такую же фразировку и в вашем контексте.
Levan Namoradze (asker) May 13, 2009:
Коллеги, жертвы умерли в результате масс. растрела в высш. уч. зав., а название государства я убрал в силу привычки - это Азербайджан.
Angela Greenfield May 13, 2009:
Леван, а от чего умерли эти жертвы? Кроме этого, Петр прав: жертвы были убиты государством, название которого вы нам не хотите дать, или нет?
Piotrnikitin May 13, 2009:
к чему относится слово "state" в вашем тексте? К slayings или к mourning? Если к slayings, то похоже, что речь идет о совершенных государством убийствам, т.к. слово представляет собой имя прилагательное. Эта интерпретация соответствует контексту?

Proposed translations

+6
4 mins
Selected

официальный траур по жертвам убийств

.
Peer comment(s):

agree Igor Boyko
1 min
Спасибо, Игорь
agree Piotrnikitin : организованных государством убийств?
9 mins
Да, оказывается, что так
agree Marina Aidova
14 mins
Спасибо, Марина
agree Angela Greenfield : как я понимаю, речь идет о расстреле студентов нефтяной академии. Поэтому я бы написала: официальный траур по жертвам МАССОВОГО убийства
2 hrs
Да, хороший вариант, спасибо!
agree Anna Fominykh
3 hrs
agree Victor Zagria
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Всем спасибо!"
+1
13 mins

день скорби по убитым

ДЕНЬ СКОРБИ ИЛИ ПАМЯТИ ПО ЖЕРТВАМ ТАКИХ-ТО СОБЫТИЙ..

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-05-13 14:46:06 GMT)
--------------------------------------------------

ВЕРНЕЕ СКОРБИ ПО ЖЕРТВАМ

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2009-05-13 14:51:47 GMT)
--------------------------------------------------

http://news-ru.trend.az/society/rights/1402488.html
Peer comment(s):

agree Andrei Yefimov
1 hr
Something went wrong...
1 hr

(Общественность требует) объявить официальные траурные мероприятия по погибшим (в ходе мятежа)

Все же понятно, скорее и не общественность вовсе , а оппозиция. Жаль убиенных. Предлагаю избежать этого слова, потому как если массовые убийства со стороны государства, то это террор. Тогда надо писать по жертвам террора. А так погибшие.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search