Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
official mourning of [state] slayings
Russian translation:
официальный траур по жертвам убийств
Added to glossary by
Anton Konashenok
May 13, 2009 14:30
15 yrs ago
English term
official mourning of [state] slayings
English to Russian
Art/Literary
Government / Politics
Public wants more explanation, official mourning of [state] slayings
Proposed translations
(Russian)
Change log
May 20, 2009 09:51: Anton Konashenok Created KOG entry
Proposed translations
+6
4 mins
Selected
официальный траур по жертвам убийств
.
Peer comment(s):
agree |
Igor Boyko
1 min
|
Спасибо, Игорь
|
|
agree |
Piotrnikitin
: организованных государством убийств?
9 mins
|
Да, оказывается, что так
|
|
agree |
Marina Aidova
14 mins
|
Спасибо, Марина
|
|
agree |
Angela Greenfield
: как я понимаю, речь идет о расстреле студентов нефтяной академии. Поэтому я бы написала: официальный траур по жертвам МАССОВОГО убийства
2 hrs
|
Да, хороший вариант, спасибо!
|
|
agree |
Anna Fominykh
3 hrs
|
agree |
Victor Zagria
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Всем спасибо!"
+1
13 mins
день скорби по убитым
ДЕНЬ СКОРБИ ИЛИ ПАМЯТИ ПО ЖЕРТВАМ ТАКИХ-ТО СОБЫТИЙ..
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-05-13 14:46:06 GMT)
--------------------------------------------------
ВЕРНЕЕ СКОРБИ ПО ЖЕРТВАМ
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2009-05-13 14:51:47 GMT)
--------------------------------------------------
http://news-ru.trend.az/society/rights/1402488.html
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-05-13 14:46:06 GMT)
--------------------------------------------------
ВЕРНЕЕ СКОРБИ ПО ЖЕРТВАМ
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2009-05-13 14:51:47 GMT)
--------------------------------------------------
http://news-ru.trend.az/society/rights/1402488.html
1 hr
(Общественность требует) объявить официальные траурные мероприятия по погибшим (в ходе мятежа)
Все же понятно, скорее и не общественность вовсе , а оппозиция. Жаль убиенных. Предлагаю избежать этого слова, потому как если массовые убийства со стороны государства, то это террор. Тогда надо писать по жертвам террора. А так погибшие.
Discussion