Glossary entry

English term or phrase:

fleeting purpose

Russian translation:

пустые цели (и, чуть дальше, слова)

Added to glossary by Olena Kushnerenko
Feb 6, 2009 14:12
15 yrs ago
English term

fleeting purpose

English to Russian Other Government / Politics
Речь Тони Блэра в Давосе

The first as you can see from the panelists that you’ve got today all of whom I know are still heavily engaged in philanthropy today is that philanthropy offers creative and initiative solutions. Any of us who’ve been in government know that the characteristic that springs most mind when analyzing government is not fleeting purpose or fleeting word. Right? The thing the philanthropic sector can often do is to provide really creative and initiative ideas to problems. For example, if you take what Muhammad Yunus does in microfinance absolutely revolutionarily, extraordinarily important.

Proposed translations

+2
31 mins
Selected

пустые цели (и, чуть дальше, слова)

***

--------------------------------------------------
Note added at 33 мин (2009-02-06 14:46:27 GMT)
--------------------------------------------------

Пустословие в цитатах не нуждается. Остановлюсь на "пустых целях".

Оно ставит для нашей деятельности ненужные и ***пустые цели***, преследуя которые, мы совершенно забываем об истинном смысле жизни.
http://www.ssga.ru/erudites_info/peoples/tolstoi/part13.html

--------------------------------------------------
Note added at 34 мин (2009-02-06 14:47:35 GMT)
--------------------------------------------------

Человеческая жизнь состоит в преследовании всевозможных целей: высоких, низких, важных, пустых и т. д., причем применяются все степени человеческой энергии. При этом обращает на себя внимание то, что не существует никакого постоянного соотношения между затрачиваемой энергией и важностью цели: сплошь и рядом на совершенно ***пустые цели*** тратится огромная энергия, и наоборот.
http://intellectus.su/lib/00033.htm

--------------------------------------------------
Note added at 39 мин (2009-02-06 14:52:22 GMT)
--------------------------------------------------

Общий смысл (с умышленным переходом от ед. к мн. числу) получается вроде этого:

Те из нас, кто были в правительстве, знают, что вещи, которые больше всего заводят мозги во время анализа деятельности првительства, не вписываются в категории пустых целей или пустословия.
Peer comment(s):

agree Ol_Besh
1 hr
Спасибо, Ол!
agree Igor Moshkin : либо "никчемные"
2 hrs
Спасибо, Игорь! Мне кажется, что здесь важно , чтобы эпитет подходил и к "словам". В предложенном Вами варианте это возможно :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
4 mins

мимолетная цель

мимолетная цель
Peer comment(s):

agree Denis Akulov
8 mins
Спасибо, Денис!
agree The Misha : Я всегда думал, что мимолетными бывают увлечения, а не цели. Most usage cases for this on google seem to be literal: targets flying by, not short-term goals
20 mins
Спасибо, Миша!
agree Elena Bemelmans
26 mins
Спасибо!
agree Aleksey Chervinskiy
45 mins
Спасибо!
neutral Michael Korovkin : what a lovely Einsteinean metaphor! Only “мимолетная мишень“ могло быть лучше!
4 hrs
Something went wrong...
+2
10 mins

преходящая цель

Если человек не верит, а соответственно и не знает о высших смыслах своей жизни, он спонтанно создает себе временные преходящие цели. www.russned.ru/stats.php?ID=313





--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2009-02-06 14:48:04 GMT)
--------------------------------------------------

Насколько я понимаю из контекста, он хочет сказать, что преходящие цели и слова являются неэффективной характеристикой в анализе качества управления / действий и решений правительства. Таким образом подчеркивая, что социальное предпринимательство является важной долгосрочной целью. Это мое понимание. Возможно, другие коллеги предложат свои варианты.
Note from asker:
Что-то я все равно не пойму, что Тони Блэр имел в виду, говоря о правительстве. Не подскажете?
Peer comment(s):

agree The Misha
14 mins
спасибо
agree katerina turevich : it's like if the sentence was: "... is not its fleetinmg puposes or its fleeting words'
58 mins
spasibo
Something went wrong...
3 hrs

краткосрочные задачи

или кратковременные задачи
Something went wrong...
4 hrs

поверхностные намерения ... или поверхностные слова

я вижу здесь “fleeting“ больше, как нечно поверхностное, легковесное, нежели как темпоральную категорию.
“преходящая цель“ тоже хорошо, но лишает возможности риторического повтора со “словами“.
Something went wrong...
8 hrs

эфемерная цель

Британский PM противопоставляет традиционную "разворотливость" правительства и возможности благотворительных организаций
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search