Glossary entry

English term or phrase:

mudslinging

Russian translation:

поливать грязью

Added to glossary by Igor Boyko
Nov 28, 2008 16:54
15 yrs ago
English term

mudslinging

GBK English to Russian Social Sciences Government / Politics
Definition from The Washington Post:
A personal attack made by one candidate or campaign against another.
Example sentences:
Mudslinging goes wrong when it is used indiscriminately and becomes noise that few listen to and most condemn. (Mudslinging)
This year hasn't seen that level of mudslinging, but the tone of the race is undeniably more negative than in the states that came earlier on the calendar. (CBS News)
Enough political mudslinging can lead to a candidate dropping out of the race, especially if his or her family is being viciously attacked. Political mudslinging can become so ugly that is can cause a potential nominee to lose favor with his or her political party. (WiseGEEK)
Change log

Nov 28, 2008 16:13: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Nov 28, 2008 16:54: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

Dec 1, 2008 16:54: changed "Stage" from "Submission" to "Completion"

Dec 1, 2008 17:05: Igor Boyko changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "mudslinging"" to ""поливание грязью""

Discussion

axpamen Nov 29, 2008:
черный пиар клевета - это уже действие со строгими формально-юридическими последствиями, это "черный пиар", "поливание грязью". В истории США в 30 годы использовался совершенно дикий термин "muck recking", что-то типа копания в грязном белье политического оппонента.
Igor Boyko Nov 29, 2008:
Опорочивание Катя, привет! Отличный вариант, кстати.
Katia Gygax Nov 28, 2008:
нет Поливание грязью верный перевод. Или опорочивание.
Alexandra Taggart Nov 28, 2008:
клевета верный перевод

Proposed translations

+6
36 mins
Selected

поливание грязью



--------------------------------------------------
Note added at 38 мин (2008-11-28 17:33:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ссылку http://novaya.com.ua/?/articles/2007/09/12/131733-9 скрипт не захотел принимать, подозреваю, что из-за того, что на конце не стояло .html, .asp и т.п. Нужно бы поправить программку.
Definition from Газета "Новая" :
На территории нашей страны приемы, схожие с нынешними «грязными технологиями», широко использовались еще в ХІ в. Намеренное «поливание грязью» было одним из методов борьбы с оппонентами на народных собраниях — вече. <br /><b><a href="http://novaya.com.ua/?/articles/2007/09/12/131733-9" rel="nofollow noopener" target="_blank">http://novaya.com.ua/?/articles/2007/09/12/131733-9</a></b>
Example sentences:
КОГДА С ПОЛИТИКОМ ТРУДНО СПОРИТЬ, ЕГО ПОЛИВАЮТ ГРЯЗЬЮ (Деловая Пресса)
Peer comment(s):

agree protolmach
1 hr
Thanks!
agree Angela Greenfield : exactly
2 hrs
Спасибо, Анджела!
agree Tatiana Pelipeiko : Да, конечно. И стоит отметить, что чаще этот оборот в русском употребляется в глагольной форме.
2 hrs
Спасибо, Татьяна!
agree Serhiy Tkachuk
16 hrs
Спасибо, Сергей!
agree Sergei Leshchinsky : угу
22 hrs
Спасибо, Сергей!
agree Dorene Cornwell : This is what I use
2 days 7 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
17 mins

клевета

Definition from мультитран:
1) клевета, направленная против политического противника<br /><br />2) реклама, преследующая цель опорочить какую-либо фирму
Example sentences:
Фактоиды продолжают распространяться и сегодня благодаря «утечкам информации» из кругов, близких к президенту или Конгрессу, клевете на политических противников в ходе избирательных кампаний и в сообщениях журналистов, основанных на информации, полученной от «высокопоставленных» источников (Аронсон Э., Пратканис �)
Реклама, порочащая имя и репутацию предпринимателя, признается статьей 6 Федерального закона "О рекламе" недобросовестной. Такая реклама, в которой используются некорректные сравнения в отношении конкурентов (их товаров) или содержатся высказывания (образы), порочащие честь, достоинство и деловую репутацию конкурентов, не допускается (НЕДОБРОСОВЕСТНАЯ КОН�)
Peer comment(s):

neutral Igor Boyko : Обсуждение пятен на платье Моники Левински не являлось клеветой.
29 mins
disagree Dorene Cornwell : Mudslinging might include slander, клевета, but mudslinging can involve digging up all the most detrimental information one can find and flinging it around in the media. Slander is not true, mudslinging usually involves an element of truth
2 days 7 hrs
Something went wrong...
2 hrs

черный пиар

Definition from Выборы.org:
В настоящее время «черный пиар» можно определить так: это методы и действия по уничтожению репутации человека или компании, которые ведутся преимущественно за счет скрытого финансирования.
Example sentences:
В 1960-е и 1970-е годы, американское общество настолько разочаровалось в политике, что поднимавшие меч "черного пиара" от него и погибали. Кульминацией этого процесса, вероятно, стал скандал Уотергейт" - ныне, пожалуй, самый известный политический скандал в истории США. (Washington ProFile)
Note from asker:
lo que pasa es que la expresión idiomática en inglés implica "hacer el trabajo sucio", el trabajo pesado y difícil que tiene que ver con estudiar a fondo esos análisis, y darle vueltas al tema. "Ponerse manos a la obra" implica sudar la gota gorda y "ensuciarse" las manos, aunque, lógicamente, con unos análisis, tal vez te ensucies de tinta, o de "toner", si la fotocopiadora te da algún problema... ;-) / Por cierto, aunque se ha votado a la pregunta como "non-pro", para mí, está clarísimo que es una pregunta mucho más PRO de lo que parece "a simple vista". Saludos cordiales.
En este contexto la interpretación (y por supuesto, la traducción) mas correcta es involucrarse con, conocer, estudiar a fondo, 'empaparse de' los análisis y consideraciones previas para tomar la decisión mas adecuada. Esta es la redacción adecuada, natural, de decirlo/escribirlo en español. Cualquier otra forma suena a traducción, y forzada.
expresión "get one's hands dirty" sería la que correspondería en el contexto? Entiendo que "empaparse" suena bien, pero significaría (DRAE): Imbuirse de un afecto, idea o doctrina hasta penetrarse bien de ellos. Y sí, eso se podría extrapolar en el contexto, pero...
Diría que estoy más cerca de John que de Juan aquí ;) ¡Saludos!
Tal cual: "imbuirse de una idea/doctrina hasta penetrarse bien de ella". y, aún mas, la 7. Enterarse bien de algo (DRAE). ¿No gusta 'empaparse'? Allí les dejo la de Mónica, "estudiar a fondo"; también, como expresé aquí, involucrarse con / conocer. Todo los demás es transcreación.
Personalmente diría que el original trata de expresar que los gestores deben involucrarse personalmente en el análisis y consideraciones a que se hace referencia. No tanto empaparse de un análisis (aunque también) y sí estudiar a fondo. Sin embargo, en el contexto, creo que la idea de implicación, involucración personal -versus delegada- en este tema traslada mejor la idea original. Creo que aprecio lo mismos "peros" a los que apunta John; get their hands dirty sugiere algo más que simplemente estudiar o analizar un tema; sugiere una implicación activa o una involucración personal. Al menos en España la idea de remangarse y ponerse con algo creo que resume bien la idea en un registro equivalente.
es que, con estas tormentas de ideas, todos aprendemos. Por ejemplo, yo no sabía que podía decirse "remangarse" (siempre lo había visto como "arremangarse" y ahora veo que se admiten las dos formas).
no me disgusta en lo más mínimo, y tal vez podría o pueda servir. Es sólo el matiz de "trabajo-trabajoso" de "pico y pala" ;-) que se perdería un poco... ;-) Saludos cordiales a todos... Y hablando de aprender y seguir aprendiendo, lo de "remangarse" me recuerda a "a la remanguillé" (que nada tiene que ver con nuestras ordenadas tertulias... ;-) https://dle.rae.es/?id=Vs34hwz
... el que no termina de convencerme, apreciado John, para un trabajo "white collar". Además, dime ¿quien no piensa que su trabajo no es demandante, difícil, duro...?
literalmente, pero sí que requiere un esfuerzo, de "sudar" aunque sea intelectualmente. Creo que todos tenemos clara la idea, supongo que Odisea tendrá que sopesar los matices y usar lo que mejor se ajuste al contexto... (Por cierto, mi padre, qepd, que se llamaba Juan y que escribía con el pseudónimo de Javier Lagar Marín, para más señas, solía usar el término "odisea", para hablar de un periplo trabajoso..., así que otra opción que se me ocurre sería, "someterse al arduo periplo, o a la ingrata odisea, de revisar todos los análisis... etc., etc., Saludos cordiales, y gracias por la interacción... que es siempre enriquecedora y nos permite sacar cosas en limpio, aunque a veces nos manchemos las manos... ;-)
Peer comment(s):

neutral Dorene Cornwell : Mudslinging does not have to involve secret financing. The media will do it for free. In spite of anachronism issues, this sounds more like "swift-boating," the Bush 2004 campaign related toJohn Kerry's military record.
2 days 5 hrs
Well, черный пиар is sometimes done for free too
Something went wrong...
1 day 28 mins

очернительство

Mudslinging - традиционно переводится как "поливание грязью". В зависимости от контекста, это может быть и хорошо - и не очень. Во времена перестройки именно в этом значении широкое употребление получило слово "очернительство".
предложении 5 автор говорит о том, что очернительство конкурента - особенность российского бизнеса. В следующем предложении слово &quot;бизнес&quot; подменяется лексемой &quot;пресса&quot;:&quot;И с целью дискредитировать конкурента на рынке определенных товаров и услуг в прессе применяются различные трюки: от откровенной фальсификации собранны[ фактов до невинного, на первый взгляд, обзора ассортимента товаров&quot;. Таким образом,происходит подмена и сужение понятия в интересах автора статьи Т.: тезис &quot;очернительство- особенность бизнеса&quot; незаметно подменяется другим: &quot;очернительство – особенность прессы&quot;. <br /><br />Also:<br />Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный.<br />Автор Т. Ф. Ефремова. <br />Печатное издание М.: Русский язык, 2000. <br />© Электронная версия, «ГРАМОТА.РУ», 2001–2002.
Example sentences:
Господин Косачев, качая головой, заявлял, что "гражданское общество в России уже состоялось" и "очернительство российской внутриполитической ситуации недопустимо". ( Коммерсантъ)
Таким образом "очернительство" по вопросу о характере конфликта не совпадает с генеральной линией эстонской истории. (ИноСМИ.Ru)
Что недопустимо абсолютно - так это очернительство. (КР.RU)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search