Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
statement about how the actually world works
Russian translation:
утверждение, основанное на реалиях жизни
Added to glossary by
Roman Bouchev
Oct 12, 2007 23:25
17 yrs ago
English term
statement about how the actually world works
English to Russian
Art/Literary
Economics
normative economics
Normative economics is based on subjective value judgments, not on the search for any objective truth. The following statement combines positive and normative economics: "The elderly have very high medical expenses compared with the rest of the population, and the government should subsidize health bills of the aged." The first part of the proposition - the claim that the aged have relatively high medical bills - is a statement in positive economics. It is a statement about how the world works, and we can imagine a research that could determine whether or not it is correct. Broadly speaking, assertion happens to be correct.
...первая часть данного утверждения/положения является позитивной, и в ней говорится/она указывает на то, по каким законам/механизмам развивается наш мир/собственно описывает ситуацию в реальном мире?
...первая часть данного утверждения/положения является позитивной, и в ней говорится/она указывает на то, по каким законам/механизмам развивается наш мир/собственно описывает ситуацию в реальном мире?
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+1
16 hrs
Selected
утверждение, основанное на реалиях жизни
утверждение, основанное на реалиях жизни
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins
это утверждение о том, что делается в мире на самом деле
...
14 mins
Утверждение о том, как этот мир «работает» (функционирует)
http://blog.360.yahoo.com/blog-dvq50zM8dLKHBVbWZCQ7ozCZi34Q
--------------------------------------------------
Note added at 16 мин (2007-10-12 23:41:44 GMT)
--------------------------------------------------
прошу прощения за ссылку - лучше не нашлось...
--------------------------------------------------
Note added at 16 мин (2007-10-12 23:41:44 GMT)
--------------------------------------------------
прошу прощения за ссылку - лучше не нашлось...
+1
16 mins
утверждение о том, как мир функционирует в действительности
---
+1
8 hrs
утверждение о том, как на самом деле функционирует этот мир
Я понимаю, что коллеги по отдельности уже все сказали. Смысл моего ответа в том, что здесь для адекватного перевода нужен анализ по теме / реме. Порядок слов же у нас свободный, у нас наиболее заряженное смыслом слово идет в конец фразы или синтагмы. Почему я решила, что главное слово world а не глагол (традиционно) - потому что actually размещено именно так а не иначе; оно в сущности является эквивалентом логического ударения.
Артикль, как справедливо отметил Станислав, лучше здесь перевести.
Артикль, как справедливо отметил Станислав, лучше здесь перевести.
19 hrs
положение о принципах существования (функционирования) мира
не утверждение, а положение
Note from asker:
Мне кажется, это несколько из разряда философии (о том, как действительно устроен наш мир/по каким законам он развивается). Вам так не кажется, Эрика? |
Something went wrong...