Feb 4, 2009 04:49
15 yrs ago
English term
tension/compression element
English to Russian
Tech/Engineering
Aerospace / Aviation / Space
flap control
The compensation element is preferably disposed in the drive link comprising the tension/compression element between a torsion shaft connected to the flap drive and the flap.
Это из патента по системе управления закрылками. На диаграмме нарисовано что-то похожее на пружину. Может, это просто демпфирующий элемент?
Это из патента по системе управления закрылками. На диаграмме нарисовано что-то похожее на пружину. Может, это просто демпфирующий элемент?
Proposed translations
(Russian)
3 +4 | элемент/деталь, работающий на растяжение/сжатие | Roman Karabaev |
Proposed translations
+4
2 mins
Selected
элемент/деталь, работающий на растяжение/сжатие
*
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-02-04 04:54:29 GMT)
--------------------------------------------------
Он демпфирующий, если служит для гашения/ослабления колебаний. А раз compensation - то вполне может быть
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-02-04 10:28:15 GMT)
--------------------------------------------------
У Вас из контекста совершенно и не скажешь, что в тексте подчеркивается именно свойство ВЫДЕРЖИВАТЬ высокие нагрузки. Кроме того, для расчетов (которые и призваны оценить прочность детали), как правило, считается что как при растяжении, так и при сжатии возникают одни и те же внутренние силовые факторы (только разнонаправленные), расчет ведется по одним и тем же формулам (не считая расчетов на устойчивость стержней). Вот поэтому я считаю что в данном случае подчеркивается не прочность элемента, а именно его СПОСОБНОСТЬ воспринимать разнонаправленные осевые нагрузки. Пружины, например, очень часто работают либо только на сжатие, либо только на растяжение.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-02-04 04:54:29 GMT)
--------------------------------------------------
Он демпфирующий, если служит для гашения/ослабления колебаний. А раз compensation - то вполне может быть
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-02-04 10:28:15 GMT)
--------------------------------------------------
У Вас из контекста совершенно и не скажешь, что в тексте подчеркивается именно свойство ВЫДЕРЖИВАТЬ высокие нагрузки. Кроме того, для расчетов (которые и призваны оценить прочность детали), как правило, считается что как при растяжении, так и при сжатии возникают одни и те же внутренние силовые факторы (только разнонаправленные), расчет ведется по одним и тем же формулам (не считая расчетов на устойчивость стержней). Вот поэтому я считаю что в данном случае подчеркивается не прочность элемента, а именно его СПОСОБНОСТЬ воспринимать разнонаправленные осевые нагрузки. Пружины, например, очень часто работают либо только на сжатие, либо только на растяжение.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion