Glossary entry

English term or phrase:

Ready text

Romanian translation:

Ready (Gata de lucru)

Added to glossary by nelly matthews
May 1, 2009 22:45
15 yrs ago
4 viewers *
English term

Ready text

English to Romanian Science IT (Information Technology)
Wait for the Ready text to appear at the top of the touch screen

Traduc asteptati sa apara textul Ready????

Discussion

Adela Porumbel May 2, 2009:
textul ”Ready” (gata de lucru) Aș opta pt. varianta cu paranteze. De obicei soft-urile sunt localizate în 2-3 limbi de largă circulație și doar instrucțiunile sunt traduse în mai multe limbi. Eventual, puteți întreba clientul.
cristina48 May 2, 2009:
Dacă programul rămâne în limba engleză, aş opta pentru "afişarea textului "Ready" pe ecran...". Dacă softul e tradus atunci trebuie folosit acelaşi text cu cel deja utilizat la traducerea softului.
nelly matthews (asker) May 2, 2009:
Multumesc Sangro Vad ca va specializati in domeniu. Am consultat mai multe traduceri de instructiuni si variantele sunt diferite, de la only English pt numele de comenzi sau butoane, la engleza si varianta romaneasca in paranteze sau incercarea de a traduce tot in romaneste. Deci intrebarea mea este, se traduc sau nu? Si da, eu trebuie sa traduc aceste instructiuni din engleza in romana.
nelly matthews (asker) May 2, 2009:
Trebuia mai mult context, adevarat Propozitia face parte din aceleasi instructiuni de folosire a unui scaner pt care am mai pus niste intrebari ieri. Ar fi trebuit sa explic din nou.
Fraza este : Switch the machine on, if necessary, by pressing the Power On/Off button at the top left hand side of the machine. Wait for the Ready text to appear at the top of the touch screen.

Multumesc tuturor!
Florina-Livia Angheluta (X) May 2, 2009:
agree si la mine si mie imi suna foarte bine varianta lui lee
Camelia Manea May 2, 2009:
sau... "...până când este afişat mesajul "Ready" (gata)" - deci cu traducerea mesajului în română, în paranteză. Dar daca interfaţa a fost tradusă în lb. română, evident ca veţi scrie direct "Gata" (în acest caz, ar trebui sa aveţi un glosar de termeni deja traduşi, pus la dispoziţie de client).
cristina48 May 2, 2009:
"Agree" cu propunerea lui Lee!
Liviu-Lee Roth May 1, 2009:
cred ca da asteptati pana apare anuntul "ready"

Proposed translations

+4
7 hrs
Selected

functia de inserarea automata a textului/ auto-text

Presupunand ca nu e numele unui produs....
in care caz ar fi "Ready Text"

Using Ready Text
To save typing time, Wireless Sync provides a list of Ready Text: commonly used words, phrases and sentences you can enter into the body of your email without actually typing them
http://tinyurl.com/dbe9pf



--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-05-02 07:16:47 GMT)
--------------------------------------------------


dupa clarificare e clar ca raspusul este:

Gata de lucru

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-05-02 07:18:33 GMT)
--------------------------------------------------

Presupunand ca scanerul e localizat in romaneste. Daca nu, lasa-l pe Ready.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-05-02 07:19:34 GMT)
--------------------------------------------------

sau adauga (gata de lucru) in paranteze.
Peer comment(s):

agree Camelia Manea : E o variantă valabilă, numai Nelly stie care e contextul întreg şi logica lui.
33 mins
Multumesc, Camelia! Dupa clarificare e clar ca solutia e "gata de lucru"
agree Florina-Livia Angheluta (X) : gata de lucru, da
2 hrs
Multumesc, Florina!
agree Adela Porumbel
4 hrs
Multumesc, Adde!
agree ELLA IACOB
4 hrs
Multumesc, Ella!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search