Glossary entry

English term or phrase:

Avail Year

Portuguese translation:

ano de concessão/ano de gozo

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-10-04 12:54:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 1, 2010 00:09
13 yrs ago
3 viewers *
English term

Avail Year

English to Portuguese Law/Patents Law: Contract(s) Contrato de Licenciamento de Programação Pay-Per-View
Prezados Colegas,
Gostaria de saber a melhor tradução, do inglês para o português, da expressão AVAIL YEAR no seguinte contexto:
"... with respect to certain Licensed Pictures for special marketing campaigns for which Licensee presents a marketing plan to be approved by XXX, which approval shall not be unreasonably withheld, the amount needed to fund such campaign for each such Licensed Picture, up to no more than US$ 25.000,00 for each AVAIL YEAR."
Para variar, estou correndo contra o tempo....
Desde já agradeço sua valiosíssima ajuda!!

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

ano de concessão/ano de gozo

De acordo com o Michaelis, "Avail" pode ser traduzido como proveito, lucro ou benefício. Como essas palavas não se encaixariam no contexto, os sinônimos "gozo" e "concessão" são boas opções para o texto jurídico.
Peer comment(s):

agree TFaulkner : ano de concessão
2 hrs
agree Salvador Scofano and Gry Midttun
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
54 mins

ano disponível

Não sei se encaixa no seu contexto.


Avail = acrônimo de available
Note from asker:
Marlene, minha "gênia", estou achando que é isso mesmo. Como sempre, você me salva nas horas críticas!! Abs.
Peer comment(s):

agree amarante dasilva : deve ter sido a confêrencia...este era o post escolhido
16 mins
Grata!
agree cristinamarinho
1 day 2 hrs
Grata!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search