Glossary entry

English term or phrase:

Brunehilde

Portuguese translation:

Brunilde

Added to glossary by luisantos (X)
Jun 1, 2004 07:40
20 yrs ago
English term

Brunehilde e Fredegonde

English to Portuguese Art/Literary History
estou com alguma dificuldade em conseguir confirmar a tradução para português dos nomes destas duas senhoras. qualquer ajuda é muito bem vinda :)

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

Brunilde e Fredegonda

Pelo que vi no site abaixo indicado, apesar de ser em língua italiana, julgo que deve ser assim a tradução. Não tenho dúvidas nenhumas, quanto a Brunilde e Fredegonda afigura-se-me perfeitamente dentro do tipo de nomes usados na idade média

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-06-01 07:50:01 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.cronologia.it/storia/anno612.htm

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2004-06-01 08:15:05 GMT)
--------------------------------------------------

Como muito bem sugeriu a Ana, acho que fica melhor fredegunda, à semelhança de Blimunda
Peer comment(s):

agree Ana Almeida : Ou Fredegunda. Ver http://significado.web1000.com/f2.htm Bom dia, Jorge!
20 mins
Obrigado, Ana. E obrigado também pela indicação, que já marquei nos favoritos
agree Sonia Heidemann
6 hrs
Obrigado, Sónia
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "MUITO Obrigado a todos. E, claro, obrigado ao Jorge Freire, já que foram as suas duas propostas as escolhidas :)"
12 mins

Brunela e Frederica

+
Something went wrong...
1 hr

Brunelda e Fredutchinni ou Fredagudo

Brunehilde e Fredegonde
Brunelda e Fredutchinni ou Fredagudo

Site TopBaby - [ Translate this page ]
... Brunilda, guerreira protegida. Bruneilda, princesa dos visigodos. Brunelda, variação alemã de Brunilda. Brunhild, forma alemã de Brunilda. Brunmi, meu presente. ...
www2.uol.com.br/topbaby/estaticos/ servicos/bebe/nomes/B.html
Something went wrong...
+1
4 hrs

Brunilda e Fredegonda

«Fredegonda» já aparece referenciado por Eça de Queirós. Quanto ao outro nome, devido ao facto de ser um nome muito popular em Espanha e de a cultura medieval europeia ter penetrado em Portugal via Espanha, creio que, por isso, o uso de «Brunilda» se justifica e receba maior consenso dos falantes portugueses
Peer comment(s):

agree Kathleen Goldsmith-Killing
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search