Glossary entry

English term or phrase:

Ajuda em frase esquisita

Portuguese translation:

that = isso

Added to glossary by Teresa Cristina Felix de Sousa
Nov 24, 2005 17:28
18 yrs ago
English term

Ajuda em frase esquisita

English to Portuguese Tech/Engineering Computers: Software
Note that there is only one reference because even though the code is in a loop that should create one thumbnail for each photo returned in the XML data.
===================================
Ao pé da letra é isso aqui:
Observe que existe apenas uma referência porque, embora o código esteja em um loop que deve criar uma miniatura para cada foto retornada nos dados XML
===============================
Mas tá faltando ou sobrando algo, para ter uma conclusão, não acham?
Proposed translations (Portuguese)
4 +8 that = isso

Discussion

Flavio Steffen Nov 25, 2005:
Teresa: Pode traduzir 'loop' por 'la�o' que quem � do ramo entende perfeitamente. Loop � coisa de nerd que quer mostrar que sabe o que n�o sabe.

Proposed translations

+8
6 mins
Selected

that = isso

Faltam as vírgulas depois de because e loop. that neste caso não é "que" mas "isso".

Sem mexer no resto da sua frase, proponho:

Observe que existe apenas uma referência porque, embora o código esteja em um loop, tal/isso deve criar uma miniatura para cada foto retornada nos dados XML.

Boa sorte!


--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-11-24 17:39:13 GMT)
--------------------------------------------------

OU "ele deve criar...
Peer comment(s):

agree Claudio Mazotti : eta período mal redigido no original...rs Sugiro "embora apareça em um loop", será criada apenas uma miniatura...
35 mins
Como é PT-BR, não mexi em mais nada. Obrigada, KlausinSP :-)
agree José Carlos Ribeiro : ... porque, como o código está em um loop, isso ...
48 mins
Obrigada José Carlos
agree Eugenia Lourenco
55 mins
Obrigada Eugénia
agree rhandler
1 hr
Obrigada Ralph
agree Flavio Steffen : Eu só não entendo o porque que voltaram a deixar 'loop' sem tradução, se já na época do 'cérebro eletrônico' se traduzia por 'laço'. Isso deve ser devido a nerd analfabeto.
2 hrs
Como já disse, restringi-me ao pormenor do "that". Obrigada, Flávio
agree airmailrpl : muito bom
4 hrs
Obrigada Airmailrpl
agree Vidomar (X) : Use vírgulas e pontos para auxiliar o leitor. Essa é uma regra básica de pontuação. O autor do texto original parece desconhecê-la.
8 hrs
E uma vírgula pode fazer toda a diferença! Obrigada Vidomar
agree Marco Schaumloeffel
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada, mestres. Teresa"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search