Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
$ 80 a share with a collar
Polish translation:
$80 za udział z "kołnierzem" (kołnierz = towarzyszące opcje "call" i "put" z tym samym terminem wygaśnięcia)
Added to glossary by
skisteeps
Feb 4, 2008 15:31
16 yrs ago
English term
$ 80 a share with a collar
English to Polish
Bus/Financial
Other
The bids increased over a couple of days in January
2006, until Boston Scientifi c decided to make a bid so strong
that it ended the contest: $80 a share (with a collar) and an
agreement not to walk even if the government objected or
further recalls came to light.
2006, until Boston Scientifi c decided to make a bid so strong
that it ended the contest: $80 a share (with a collar) and an
agreement not to walk even if the government objected or
further recalls came to light.
Proposed translations
(Polish)
3 | udział (akcja) z towarzyszącymi opcjami "call" i "put" | skisteeps |
Change log
Feb 6, 2008 20:01: skisteeps changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/62222">madziag's</a> old entry - "$ 80 a share with a collar"" to ""kołnierz; udział (akcja) z towarzyszącymi opcjami \"call\" i \"put\"""
Proposed translations
47 mins
Selected
udział (akcja) z towarzyszącymi opcjami "call" i "put"
http://www.888options.com/strategy/collar.jsp
Jeśli tak wynika z dalszego kontekstu. Jest to strategia zabezpieczająca udziałowca głównia przed nagłym spadkiem wartości udziałów, ale w przypadku nagłego wzrostu ich wartości może doprowadzić do przymusowego ich sprzedania po cenie "call strike price"
Zgaduję, bo nie mam wystarczająco kontekstu i dlatego stopień pewności "3"
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-02-04 20:42:20 GMT)
--------------------------------------------------
http://slownik.cire.pl/?id=185
Wyglada na to, że jest na to polski termin "kołnierz". Możesz go uzyć.
Jeśli tak wynika z dalszego kontekstu. Jest to strategia zabezpieczająca udziałowca głównia przed nagłym spadkiem wartości udziałów, ale w przypadku nagłego wzrostu ich wartości może doprowadzić do przymusowego ich sprzedania po cenie "call strike price"
Zgaduję, bo nie mam wystarczająco kontekstu i dlatego stopień pewności "3"
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-02-04 20:42:20 GMT)
--------------------------------------------------
http://slownik.cire.pl/?id=185
Wyglada na to, że jest na to polski termin "kołnierz". Możesz go uzyć.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "serdecznie dziękuję"
Something went wrong...