Jun 3, 2015 16:24
9 yrs ago
English term

generally insolvent

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
umowa:

The following will also constitute breach or default under this agreement: (i) Failure to exist or operate as a business entity or to maintain a business address; or (ii) Assignment for the benefit of creditors, becoming **generally insolvent**, being placed in receivership or the filing by or against a party of a petition for bankruptcy or for corporate reorganization under any bankruptcy act or similar statute.

Discussion

mike23 Jun 4, 2015:
Insolvent - an entity is generally insolvent when its liabilities exceed its assets. Section 101(31) of the Bankruptcy Code defines insolvency.
http://www.rjabankruptcy.com/dictionary/I.html

Art. 11 Prawo upadłościowe i naprawcze
"Dłużnika uważa się za niewypłacalnego, jeżeli nie wykonuje swoich wymagalnych zobowiązań pieniężnych".
"Dłużnika będącego osobą prawną albo jednostką organizacyjną nieposiadającą osobowości prawnej, której odrębna ustawa przyznaje zdolność prawną, uważa się za niewypłacalnego także wtedy, gdy jego zobowiązania przekroczą wartość jego majątku, nawet wówczas, gdy na bieżąco te zobowiązania wykonuje".

Tym samym w obecnym stanie prawnym – niewypłacalnym jest już dłużnik, który nie uregulował w terminie swych zobowiązań w stosunku do co najmniej dwóch wierzycieli[1].
http://pl.wikipedia.org/wiki/Niewypłacalność
Michał Szewczyk (asker) Jun 3, 2015:
Problem mam oczywiście ze słowem "generally".

Proposed translations

+6
2 hrs
Selected

zasadniczo niewypłacalny

Może w tym kierunku?
Peer comment(s):

agree Jacek Konopka : A czemu nie...?
6 hrs
Dziękuję.
agree Karsk
20 hrs
thanks
agree mike23
20 hrs
dziękuję
agree Polangmar
4 days
Dziękuję
agree rzima
4 days
Dziękuję
agree Dimitar Dimitrov
9 days
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
24 mins

ogolnie niewyplacalna, nierentowna

Insolvency means closure and lack of funds to operate and bring any profits.
Example sentence:

The company became insolvent and as a result they were not obliged to pay redundancy pays to their former employees.

Firma stala sie niewyplacalna i w rezultacie czego nie byla zobowiazana, zeby wyplacic odprawy swoim bylym pracownikom.

Peer comment(s):

agree Jacek Konopka
8 hrs
Something went wrong...
23 hrs

trwale niewypłacalny

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search