Jun 19, 2012 21:23
12 yrs ago
14 viewers *
English term

appurtenances

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
be entitled to make, or to have made, (...) changes, (...), additions and improvements in and to the Premises, the appurtenances thereof and facilities therein,

appurtenances to przynależności, ale czy tu też?

Proszę także o wskazówkę czemu ma służyć uzycie dwóch czasów.
Proposed translations (Polish)
4 wyposażenie
3 akcesoria

Discussion

Mariusz Kuklinski Jun 27, 2012:
Ciekawe podejście + Co gorsza, w pełnym majestacie zasad tego forum.
Stanislaw Czech, MCIL CL Jun 27, 2012:
Ciekawe podejście Założyć profil, zadać kilka pytań i nawet bez ich zamknięcia zwinąć się z portalu.
Polangmar Jun 23, 2012:
Czas jest jeden: present simple. "To have made" to konstrukcja gramatyczna typu "causative have" ("to have something done"): http://tinyurl.com/886nehz .
Mariusz Kuklinski Jun 19, 2012:
Dwa czasy Ma prawo uczynić X w przyszłości lub miał prawo uczynić X w przeszłości

Proposed translations

45 mins

akcesoria

...
Something went wrong...
2 mins

wyposażenie

Za słownikiem Jaślana, będzie tu chyba lepszą opcją

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-06-20 07:14:05 GMT)
--------------------------------------------------

fixtures można zmienić na "instalacje"
Note from asker:
dziękuję, tylko jest taki problem, że w zdaniu jest też 'fixtures', które przetłumaczyłam jako wyposażenie własnie...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search