Glossary entry

English term or phrase:

acidic clay

Polish translation:

glinka montmorylonitowa

Added to glossary by M.A.B.
Jul 15, 2007 10:55
17 yrs ago
2 viewers *
English term

acidic clay

English to Polish Science Chemistry; Chem Sci/Eng
MSDS.
Section 10. Stability and Reactivity
Incompatibility
Combustible materials should be stored away from extreme heat and away from strong oxidizing
agents. Incompatible with some strong acids. Reactive with acidic clay. (i.e. clay absorbent)
Change log

Jul 15, 2007 10:55: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

M.A.B. (asker) Jul 15, 2007:
No właśnie Glina kwaśna daje 1 (jedno) trafienie, kwaśna glina 2. Stąd moja wątpliwość.
A MSDS to jest taka karta charakterystyki, polecam http://pl.wikipedia.org/wiki/MSDS
A omawianą substancją jest "Big Orange" i nigdzie więcej ta glina nie występuje. Chyba nie mam wstawiać całej karty?
Polangmar Jul 15, 2007:
Jeśli nie ma to być "glina kwaśna", to przydałoby się jeszcze trochę informacji. Co to jest MSDS? O czym jest tekst?

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

Glinka montmorylonitowa

To tylko hipoteza, ale w miarę trzymająca się kupy.
Ten "acid clay" wygląda na skróconą wersję acidic montmorillonite clay
http://tinyurl.com/yttm8y
A o z kolei po polsku to Glinka montmorylonitowa
http://tinyurl.com/22owak
Peer comment(s):

agree skisteeps : http://www.patentstorm.us/patents/5169992.html. Intelligent search!
7 hrs
agree Polangmar
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki!"
3 hrs

glina kwaśna

http://tinyurl.com/2arml8

Trafień jest więc ciut więcej niż jedno. Podkreślam jednak, że się na tym nie znam, a moje poszukiwania są czysto lingwistyczne i mogą być błędne.
Note from asker:
Faktycznie, w liczbie mnogiej muszą być co najmniej dwa. Logiczne. ;-D
Something went wrong...
3 hrs

glinka absorpcyjna

YAD
Note from asker:
Również i to daje tylko 1 trafienie, ale może po prostu gugle jeszcze nie znają takiej glinki...
Peer comment(s):

neutral Tomasz Poplawski : w oryginale jest acidic, a potem w nawiasie "absorbcyjna". Jednak nie pomijałbym tej podwójności i nie wyrzucał dość precyzyjnego określenia rodzaju glinki i jej kwasowego charakteru
13 mins
najlepiej więc dać "kwaśna (absorpcyjna)"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search