Glossary entry

English term or phrase:

spanning tree process

Norwegian translation:

Spredningstreprosess / spenntreprosess

Added to glossary by Svein Hartwig Djaerff
Feb 18, 2011 12:16
13 yrs ago
English term

spanning tree process

English to Norwegian Tech/Engineering Computers: Systems, Networks
The printer may not be able to be connected to the network even when the network settings are correct. This is because the printer and hub cannot communicate each other immediately after this printer is connected to the hub due to a spanning tree process.
Finnes det noe norsk begrep for denne spennende treprosessen?
Change log

Feb 19, 2011 14:07: Svein Hartwig Djaerff Created KOG entry

Feb 19, 2011 14:07: Svein Hartwig Djaerff changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/817772">Svein Hartwig Djaerff's</a> old entry - "spanning tree process"" to ""Spredningstreprosess / spenntreprosess""

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

Spredningstreprosess

Du finner alle slike termer på MS portalen, Per: http://www.microsoft.com/language/en-us/default.aspx

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-18 14:30:44 GMT)
--------------------------------------------------

Enten vi liker det eller ikke er MS-terminologien blitt noe vi bør følge, veldig ofte ser jeg at andre produsenter av programvare (eller maskinvareprodusenter) uttrykkelig sier at man skal følge MS-terminologien, hvis den finnes for det aktuelle området. Så Leif og andre sensitive lingvister får spare hjerteskjæringen til det som er viktigere i livet. Selv reagerer jeg ofte på urimelige MS-oversettelser - men har hittil avstått fra å brøle det ut til MS-staben i Oslo, som ofte har siste ord i saken.
Note from asker:
Spørsmålet kom også til meg, da jeg finnes i målgruppen. Svaret ditt slo spørsmålet til mållinjen med drøye to minutter. Man blir ikke lenger encouraged, men nå tvunget, til å vente 24 timer, men disse poengene kan du anse som bankable allerede.
Peer comment(s):

neutral Koen Speetjens (X) : Greit nok at microsofts ordliste bruker det, men jeg får 0 treff på google. Ser flere steder at det ikke blir oversatt. F.eks.: http://itkurs.idg.no/kurspaamelding.cfm?pAction=Article&pEMS...
10 mins
Det betyr vel bare at uttrykket er relativt nyinnført av MS antakelig, men prinsipielt syns jeg det er bra å overstte og ikke bare anglifisere oss;)
agree Ingrid Thorbjørnsrud : Veldig for å oversette!
27 mins
agree Leif Henriksen : Jeg må jo være enig, selv om det ofte skjærer meg i hjertet å se at vel innarbeidede faguttrykk *skal* oversettes til et (for mange) mindre forståelig norks
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Jeg går for denne selv om Egil høres overbevisende ut. At dette handler om å spenne trær, er jeg skeptisk til. Noen ordlisteoppføring tror jeg likevel jeg avstår fra. "
8 hrs

beregning av spenntre

Setningen må skrives om. Her er et forslag:
- This is because the printer and hub cannot communicate each other immediately after this printer is connected to the hub due to a spanning tree process.
- Dette fordi skriveren og huben ikke kan kommunisere med hverandre umiddelbart etter at skriveren er koblet til huben, ettersom spenntreet da blir omberegnet.

Det er feil i MS Language Portal. Det heter ikke spredningstre, men spenntre: http://no.wikipedia.org/wiki/Spenntre

Skal vi finne på et ord for "spanning tree process", vil det bli feil å si spenntreprosess. Det må snarere bli trespenneprosess, ettersom prosessen består i å spenne et tre. Men på norsk snakker man om å beregne spenntrær, så ordet prosess/prosessere/prosessering vil jeg fraråde. Andre ord som bygge/utvikle/kartlegge et spenntre går vel an, men jeg oppfatter det slik at fagfolk helst vil skrive beregne eller omberegne i et tilfelle som dette.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2011-02-19 14:43:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Jeg ser at det jeg har skrevet kan misforstås. Jeg mener at "å spenne et tre" ikke er en god måte å si det på. Hvis man vil bruke ordet "spenne", vil det være bedre å si at man skal få treet til å spenne over nodene. Jeg mener altså at både "spenntreprosess" og "trespenneprosess" er tulleord som ikke er i bruk. Datasystemet beregner et spenntre. Det er altså ordet "beregne" (eller omberegne) som skal brukes.
Note from asker:
Span er ikke spenne på norsk. Man spenner en bue, og bergensere spenner baller, men for å spanne må man spenne over. Substantiseringen av dette blir overspenning, og helt galt. Man kan lage det nye substantivet overspenn, og overspenntre ville da virket. Men inntil MS LangPort innrømmer sin brøde og forandre på dette, må jeg svare overfor oppdragsgiver på hvorfor jeg har brukt et annet begrep. Oppdragsgiver skjønner ikke norsk. OK?
Something went wrong...

Reference comments

48 mins
Reference:

Annet norsk uttrykk

"Spenntre" ser ut til å være nokså etablert i Norge. Hvordan det kan settes sammen med en "process" vet jeg ikke. Men det finnes jo mange alternative oversettelser for prosess: forløp, metode, behandling m.m.
Fikk ikke noen hits på "spenntreprosess".
Example sentence:

Et spenntre er en sammenkobling av et sett noder, der alle kan nå alle, via en eller flere linker. Det er et tre (datastruktur), i den forstand at det ikke har rundturer (sykluser); det finnes bare en enkelt sti mellom ethvert par noder i et spenntre. I

Et minimalt spenntre for en urettet graf G er et tre bestående av

Peer comments on this reference comment:

neutral Leif Henriksen : Med 'prosess' i dette tilfellet menes nok at det arbeides med å kartlegge spenntreet - altså at systemet ikke ennå har oversikt over alle mulige ruter, men at det kjører en prosess for å kartlegge dette.
21 mins
agree Egil Presttun : Spenntre er korrekt, og du gjør helt rett i å være skeptisk til ordet "spenntreprosess".
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search