Glossary entry

English term or phrase:

actions arising from the end of the transition period

Lithuanian translation:

veiksmai, kurių buvo imtasi baigiantis pereinamajam laikotarpiui

Added to glossary by Eurotonas.com
May 4, 2011 08:02
13 yrs ago
English term

actions arising from the end of the transition period

English to Lithuanian Other Other
In light of the approaching end of the transitional period for registration of traditional herbal medicinal products, the Agency will address, depending on available resources, specific challenges in the field, such as the need to improve the output of the Committee on Herbal Medicinal Products in terms of monographs and list entries, and to respond to any actions arising from the end of the transition period by which Member States shall apply the provisions of Directive 2004/24/EC.

Čia turbūt ne ieškiniai, bet nelabai suprantu, kokie veiksmai.
Change log

Aug 5, 2011 06:52: Eurotonas.com Created KOG entry

Discussion

Eurotonas.com May 4, 2011:
veiksmai Veiksmai tinka, nes jie apima įspėjimus, ieškinius, reikalavimų pateikimą ir pan.
Justas Staniulis May 4, 2011:
Man atrodo, kad čia turimi galvoje bet kokie bet kokių susijusių asmenų ar organizacijų veiksmai. Galbūt galima išversti tiesiog „įvykiai“?

Proposed translations

5 mins
Selected

veiksmai, kurių buvo imtasi baigiantis pereinamajam laikotarpiui

Alternative: su pereinamojo laikotarpio pabaiga susiję veiksmai
Explanation available at the following: http://ec.europa.eu/lietuva/ziniasklaidai/29042011_augalinia...
Note from asker:
Panašiai ir verčiau, tik "gali būti imtasi" vietoj "imtasi". Bet gal tas alternatyvus variantas ir geriau skambės, nes nelabai aišku, kas tų veiksmų imasi. Ačiū už nuorodą.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
25 mins

veiksmai, susiję su pereinamojo laikotarpio pabaiga

The context is the future: "In light of the approaching end of the transitional period for registration of traditional herbal medicinal products, the Agency WILL address, depending on available resources, specific challenges in the field, such as the need to improve the output of the Committee on Herbal Medicinal Products in terms of monographs and list entries, and to respond to any actions arising from the end of the transition period by which Member States SHALL apply the provisions of Directive 2004/24/EC."

Todėl negalima sakyti „buvo imtasi“.
Peer comment(s):

agree The LT>EN Guy : Teisingai, čia apie ateitį. Jei jau reikia naudoti "imtasi", tai tada rašykit "kurių gali būti imtasi".
5 hrs
neutral Eurotonas.com : Šis variantas jau buvo pateiktas kaip alternatyvus mūsų atsakyme - su pereinamojo laikotarpio pabaiga susiję veiksmai :-)
1 day 5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search