Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
actions arising from the end of the transition period
Lithuanian translation:
veiksmai, kurių buvo imtasi baigiantis pereinamajam laikotarpiui
Added to glossary by
Eurotonas.com
May 4, 2011 08:02
13 yrs ago
English term
actions arising from the end of the transition period
English to Lithuanian
Other
Other
In light of the approaching end of the transitional period for registration of traditional herbal medicinal products, the Agency will address, depending on available resources, specific challenges in the field, such as the need to improve the output of the Committee on Herbal Medicinal Products in terms of monographs and list entries, and to respond to any actions arising from the end of the transition period by which Member States shall apply the provisions of Directive 2004/24/EC.
Čia turbūt ne ieškiniai, bet nelabai suprantu, kokie veiksmai.
Čia turbūt ne ieškiniai, bet nelabai suprantu, kokie veiksmai.
Proposed translations
(Lithuanian)
5 | veiksmai, kurių buvo imtasi baigiantis pereinamajam laikotarpiui | Eurotonas.com |
5 +1 | veiksmai, susiję su pereinamojo laikotarpio pabaiga | Gintautas Kaminskas |
Change log
Aug 5, 2011 06:52: Eurotonas.com Created KOG entry
Proposed translations
5 mins
Selected
veiksmai, kurių buvo imtasi baigiantis pereinamajam laikotarpiui
Alternative: su pereinamojo laikotarpio pabaiga susiję veiksmai
Explanation available at the following: http://ec.europa.eu/lietuva/ziniasklaidai/29042011_augalinia...
Explanation available at the following: http://ec.europa.eu/lietuva/ziniasklaidai/29042011_augalinia...
Note from asker:
Panašiai ir verčiau, tik "gali būti imtasi" vietoj "imtasi". Bet gal tas alternatyvus variantas ir geriau skambės, nes nelabai aišku, kas tų veiksmų imasi. Ačiū už nuorodą. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
25 mins
veiksmai, susiję su pereinamojo laikotarpio pabaiga
The context is the future: "In light of the approaching end of the transitional period for registration of traditional herbal medicinal products, the Agency WILL address, depending on available resources, specific challenges in the field, such as the need to improve the output of the Committee on Herbal Medicinal Products in terms of monographs and list entries, and to respond to any actions arising from the end of the transition period by which Member States SHALL apply the provisions of Directive 2004/24/EC."
Todėl negalima sakyti „buvo imtasi“.
Todėl negalima sakyti „buvo imtasi“.
Peer comment(s):
agree |
The LT>EN Guy
: Teisingai, čia apie ateitį. Jei jau reikia naudoti "imtasi", tai tada rašykit "kurių gali būti imtasi".
5 hrs
|
neutral |
Eurotonas.com
: Šis variantas jau buvo pateiktas kaip alternatyvus mūsų atsakyme - su pereinamojo laikotarpio pabaiga susiję veiksmai :-)
1 day 5 hrs
|
Discussion