Jun 27, 2007 17:15
17 yrs ago
English term

JOHN AND JANE DOES I-X

English to Japanese Law/Patents Other
民事訴訟の被告です。

意味は、多分

A.”Does 1 Thru 10 inclusive”は、名前を特定できない被告を意味します。この場合は個数も不特定です。米国では、被告を特定できなくても、提訴ができます。その他、被告特定ができない場合、次のような匿名の表示が行われます。
“John Does 1 Thru 10”
“1 Through 10 John”
“Jane Does”
“John Does”

ですが、どのように訳にすれば良いのでしょうか?

JOHN XXX(被告会社名)2 という表現もあります。

TIA
Proposed translations (Japanese)
2 +2 ジョン・ドゥおよびジェーン・ドゥI-X

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

ジョン・ドゥおよびジェーン・ドゥI-X

「米国ではこういう匿名表示を使います」ということなので、日本語にせず、そのままジョン・ドゥ、ジェーン・ドゥとするのはどうでしょうか?

ちなみに英米法辞典では
「Doe, John」ジョン・ドウ;甲  仮装ないし架空の原告に付けられた名前。匿名の事件当事者の名前として使われている。

というようなことが書かれています。
Peer comment(s):

agree KathyT : Yes, they are the 仮の固有名詞 for unknown persons, so "John Doe" & "Jane Doe."
1 hr
Thank you, Kathy!
agree humbird : John は男性 Jane は女性の不特定者です。ただし発音はドゥよりもドウに近いですね。
4 hrs
そうですね。Thanks.
neutral cinefil : 読者が理解できれば良いですが
13 hrs
Thank you, cinefil-san.米国ではこうします、という例を挙げているのでカタカナで良いのではと思います。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search