Jun 27, 2007 17:15
17 yrs ago
English term
JOHN AND JANE DOES I-X
English to Japanese
Law/Patents
Other
民事訴訟の被告です。
意味は、多分
A.”Does 1 Thru 10 inclusive”は、名前を特定できない被告を意味します。この場合は個数も不特定です。米国では、被告を特定できなくても、提訴ができます。その他、被告特定ができない場合、次のような匿名の表示が行われます。
“John Does 1 Thru 10”
“1 Through 10 John”
“Jane Does”
“John Does”
ですが、どのように訳にすれば良いのでしょうか?
JOHN XXX(被告会社名)2 という表現もあります。
TIA
意味は、多分
A.”Does 1 Thru 10 inclusive”は、名前を特定できない被告を意味します。この場合は個数も不特定です。米国では、被告を特定できなくても、提訴ができます。その他、被告特定ができない場合、次のような匿名の表示が行われます。
“John Does 1 Thru 10”
“1 Through 10 John”
“Jane Does”
“John Does”
ですが、どのように訳にすれば良いのでしょうか?
JOHN XXX(被告会社名)2 という表現もあります。
TIA
Proposed translations
(Japanese)
2 +2 | ジョン・ドゥおよびジェーン・ドゥI-X | michiko tsum (X) |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
ジョン・ドゥおよびジェーン・ドゥI-X
「米国ではこういう匿名表示を使います」ということなので、日本語にせず、そのままジョン・ドゥ、ジェーン・ドゥとするのはどうでしょうか?
ちなみに英米法辞典では
「Doe, John」ジョン・ドウ;甲 仮装ないし架空の原告に付けられた名前。匿名の事件当事者の名前として使われている。
というようなことが書かれています。
ちなみに英米法辞典では
「Doe, John」ジョン・ドウ;甲 仮装ないし架空の原告に付けられた名前。匿名の事件当事者の名前として使われている。
というようなことが書かれています。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...