May 16, 2010 21:36
14 yrs ago
2 viewers *
English term

be deemed conformed to

English to Japanese Law/Patents Law: Contract(s) Severability
I would appreciate any advice on how to translate the following sentence in an agreement:

" it shall automatically be deemed conformed to the minimum requirements of law"

It is part of the following paragraph. I have roughly translated it as follows but I feel like it does not match the concept of Severability. Please advise on possible translations and/or the nature of this sentence. Thank you very much.

[source text]
If any provision hereof is determined by a tribunal of competent jurisdiction to be illegal or unenforceable, it shall automatically be deemed conformed to the minimum requirements of law and, along with all other provisions hereof, shall thereupon be given full force and effect.
[preliminary translation]
本契約のいずれかの条項が管轄裁判所で違法または履行強制不能と判断された場合、自動的に法的必要条件を満たす条項と見なされ、その後直ちに本契約の他のすべての条項とともに効力を付与されるものとする。
Change log

May 17, 2010 02:39: Peishun CHIANG changed "Term asked" from " it shall automatically be deemed conformed to the minimum requirements of law" to "be deemed conformed to "

Proposed translations

+2
8 hrs
Selected

(法律の最小限要求事項と、本契約のその他すべての諸条項)に(法律上)当然に従っているものとみなされるものとし、

法律用語で使われる”automatically”は、”ipso jure”のことです。こういった場合に「自動的に」という言い回しが使われている例は寡聞にして存じません。
以下参考:
▼ 当然に: ipso jure ( 法律上当然に、法上当然に、法律それ自体により、法律の力によって、法律そのものによってby the law itself; by operation of law), = automatically
例文: 
This Agreement shall be automatically cancelled in the event of the Premises becoming uninhabitable due to a natural calamity, earthquake, fire, etc., or in the event of this Agreement becoming impossible to continue because of the expropriation or the limitation of usage due to urban planning, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-05-17 06:20:14 GMT)
--------------------------------------------------

※ 因みに「be deemed to …」の訳が前者訳では抜けています。これは「・・・するものとみなされる」という意味です。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2010-05-18 03:40:36 GMT)
--------------------------------------------------

◇ 追記: 
 全体的に不明点だけに絞って粗訳としましたが、以下の解釈が正しいです。
 ここでいう「it」とは適法な管轄権を有する裁判所に違法もしくは履行不能と判断されたいずれかの条項を指します。また、よく見ると、「and, along with …」から別の文が続いています。このため、全体的な訳は以下のようになります。
 本契約のいずれかの条項が管轄裁判所で違法または履行不能と判断された場合、そうした条項は、法律の最小限要求事項に(法律上)当然に従っているものとみなされるものとし、なおかつ本契約のその他すべての諸条項については、その後完全な効力を付与されるものとする。
 また、要点を述べますと「severability」の条項ですから、ここでいう契約の一部の条項が無効・履行不能になっても、そうした無効・履行不能はその条項の条文に定められた事項に限られ、契約の残りの条項の効力には影響しないということが述べられている、ということになります。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2010-05-18 03:43:33 GMT)
--------------------------------------------------

※ よって、混乱を避けるために、" it shall automatically be deemed conformed to the minimum requirements of law"につきましては、「そうした条項は、法律の最小限要求事項に(法律上)当然に従っているものとみなされるものとし、」といたします。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2010-05-18 04:00:35 GMT)
--------------------------------------------------

“Severability”条項の諸例:
① If any terms or provisions of this Agreement is held to be illegal or unenforceable, the validity or enforceability of the remaining of this Agreement shall not be affected.
② If any provision of this Agreement is subsequently held invalid or unenforceable by any court or authority agent, such invalidity or unenforceability shall in no way affect the validity or enforceability of any other provisions thereof.
③ If any term of this Agreement shall be held to be illegal, invalid or unenforceable by a court of competent jurisdiction, it is the intention of the parties that the remaining terms hereof shall constitute their agreement with respect to the subject matter hereof and all such remaining terms shall remain in full force and effect. 
他にもまだまだありますが、一応御参考まで。
Peer comment(s):

agree Joyce A : Thank you for your clarification on the word "automatically."
23 hrs
Thank you for your comment.
agree Yoshiaki Sono
2 days 13 hrs
ありがとうございます。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much for the clear explanation. Hijoo ni benkyoo ni narimashita. "
+1
1 hr
English term (edited): it shall automatically be deemed conformed to the minimum requirements of law

法的最低要件に自動的に適合させるものとし

法の要件を満たすように、自動的に改定または調整されるものと見なす、ということです。conform A to B で、AをBに準拠させる、合わせる、という意味です。it shall be deemed that such a provision is to be conformed automatically to ...... と考えるとすっきりすると思います。

意味からしても、これだと理にかなっていますよね。こういう条項のときは、この条項は無視されるが残りは効力がある、とか、この条項を改定する、のどちらかに転ぶようです。

「適合」を使いましたが、他の言葉でもよいと思います。要は、違法とならず、強制拘束力を持たせられるように何とかする、ということです。

Note from asker:
Thank you very much for your prompt response. I appreciate your assistance very much.
Peer comment(s):

agree Joyce A : and nice explanation, Rie. :-)
3 hrs
agree Yasutomo Kanazawa
5 hrs
disagree Katsushi Saito : 法律用語で使われる”automatically”は、”ipso jure”のことです。
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search