Glossary entry (derived from question below)
Sep 3, 2010 00:18
13 yrs ago
2 viewers *
English term
re-license
English to Japanese
Law/Patents
Internet, e-Commerce
出版
ライセンス契約書を翻訳してます。WHEREAS, Licensor desires to license EP to disseminate the Content (as hereinafter defined) of the Publications, in text, image, other electronic format or such other formats or on such other media as may now exist or hereafter be discovered, to end-users through the re-license or sale of information products using the media of CD-ROM, tape, online hosts, internet services and other electronic or optical media or formats now known or hereafter discovered. この中のリライセンス、メディア、フォーマットはカタカナよいものでしょうか?日本語にするならリライセンスはどう訳すのでしょうか?
Proposed translations
(Japanese)
1 +2 | 再実施/再許諾/再認可 |
cinefil
![]() |
4 | 再び版権を与える |
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
![]() |
1 +1 | format = 形式 |
Yoshimine
![]() |
Proposed translations
+2
1 hr
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございました。再許諾でいきます。"
10 mins
再び版権を与える
legal term。See: http://mimizun.com/log/2ch/bizplus/book.2ch.net/bizplus/kako...
Example sentence:
-
+1
1 hr
format = 形式
cinefilさんへのコメントの途中で送信してしまいました。すみません。
"format"についてですが、個人的には「形式」が良いと思います。契約書でカタカナを羅列するのも個人的にはどうかと思います。"media"についてはカタカナでOKでしょう。「メディア」は一般的に広く認知されていると考えます。
"format"についてですが、個人的には「形式」が良いと思います。契約書でカタカナを羅列するのも個人的にはどうかと思います。"media"についてはカタカナでOKでしょう。「メディア」は一般的に広く認知されていると考えます。
Something went wrong...