Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Betting and Gaming
Japanese translation:
(お金、などを)賭ける and ギャンブル・賭博する
Added to glossary by
Joe L
Nov 3, 2006 06:15
17 yrs ago
1 viewer *
English term
Betting and Gaming
English to Japanese
Other
Gaming/Video-games/E-sports
2 terms - sorry! - but want them distinguished in Japanese. English definition below.
Gaming - playing of a game of chance for winnings in money or money's worth.
Betting - staking of money or other value on the event of a doubtful issue.
Gaming - playing of a game of chance for winnings in money or money's worth.
Betting - staking of money or other value on the event of a doubtful issue.
Proposed translations
(Japanese)
4 +2 | (お金、などを)賭ける and ギャンブル・賭博する | Joe L |
5 -1 | 博打(bakuchi) vs 賭博 (tobaku) | humbird |
Proposed translations
+2
52 mins
Selected
(お金、などを)賭ける and ギャンブル・賭博する
By the way, "gaming" is a euphemism the gambling
industry came up with only in the last 15 years or so to
din the negative connotations associated with "gambling".
I live in Vegas. This gets mentioned in discussions about the
industry, all the time.
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2006-11-03 07:10:07 GMT)
--------------------------------------------------
Meant "dim", not "din".
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2006-11-04 00:35:39 GMT)
--------------------------------------------------
Hi again. I probably should provide a little more detail,
so here goes. 賭博 is, of course, gambling (gaming, etc.),
although the loan words ギャンブル and ギャンブルする are also
acceptable in Japanese.
For "Betting - staking of money or other value on the
event of a doubtful issue", your safest bet (pun intended!),
would be the straightforward 賭ける(お金、などを).
This term can be used in a variety of ways, such as
in taking a business risk, a risky play in sports, and
of course, wagering money in the form of a good, old
fashioned "bet".
Nothing ventured, nothing gained!
Best, Joe.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2006-11-06 02:15:41 GMT)
--------------------------------------------------
ゲーミング for "gaming" is another option.
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=�Q�[�~���O&word_...
industry came up with only in the last 15 years or so to
din the negative connotations associated with "gambling".
I live in Vegas. This gets mentioned in discussions about the
industry, all the time.
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2006-11-03 07:10:07 GMT)
--------------------------------------------------
Meant "dim", not "din".
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2006-11-04 00:35:39 GMT)
--------------------------------------------------
Hi again. I probably should provide a little more detail,
so here goes. 賭博 is, of course, gambling (gaming, etc.),
although the loan words ギャンブル and ギャンブルする are also
acceptable in Japanese.
For "Betting - staking of money or other value on the
event of a doubtful issue", your safest bet (pun intended!),
would be the straightforward 賭ける(お金、などを).
This term can be used in a variety of ways, such as
in taking a business risk, a risky play in sports, and
of course, wagering money in the form of a good, old
fashioned "bet".
Nothing ventured, nothing gained!
Best, Joe.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2006-11-06 02:15:41 GMT)
--------------------------------------------------
ゲーミング for "gaming" is another option.
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=�Q�[�~���O&word_...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
-1
11 hrs
博打(bakuchi) vs 賭博 (tobaku)
Both without doubt meant for gambling of any form. Both stakes money or valuables though as long as gambling is legal the expression "a doubtful issue" should be ruled out as it is obvious gambling such as horse-racing, boat-racing, as well as pachinko (in Japan) are fairly up and above board deals.
Now in my answer the former is less formal than the latter, but in its strict sense both are hard to differentiate from each other.
The definition you have cited sounds like the one provided by the government (of the US) and fairly new.
Though that may not be the case, let me discuss the matter on this line of though a bit further.
I believe this was coined out when Uncle Sam faced up to having to deal with Indian (Native American) Casino.
Because such (Indian Casino) issue does not exist in Japan (or anywhere else), it could be pretty difficult to transfer this subtlety into Japanese.
Well, again in legal gambling the word "bakuchi" is less used. That I can assure you.
HTH
Now in my answer the former is less formal than the latter, but in its strict sense both are hard to differentiate from each other.
The definition you have cited sounds like the one provided by the government (of the US) and fairly new.
Though that may not be the case, let me discuss the matter on this line of though a bit further.
I believe this was coined out when Uncle Sam faced up to having to deal with Indian (Native American) Casino.
Because such (Indian Casino) issue does not exist in Japan (or anywhere else), it could be pretty difficult to transfer this subtlety into Japanese.
Well, again in legal gambling the word "bakuchi" is less used. That I can assure you.
HTH
Peer comment(s):
disagree |
Joe L
: Mention of "a doubtful issue" is entirely correct -it means "an event whose outcome is in doubt". Also, you don't address the broader sense of the word "betting", in the sense posed by the asker. Confidence level of "5"?
6 hrs
|
Something went wrong...