Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
repeat number digits
Japanese translation:
桁を復唱する
Added to glossary by
Yasutomo Kanazawa
Jun 18, 2010 16:26
14 yrs ago
English term
repeat number digits
English to Japanese
Other
Education / Pedagogy
autism
I am translating a psychoeducational report on a 3-year-old child who is suspected to have autism. The context is:
"She was unwilling to sort objects by color and shape. She was not able to name common objects. She was not able to repeat number digits."
Here is my question. What kind of action is to "repeat number digits"?
この場合、digit は「桁」でしょうか「指」でしょうか?「指折り数えるのを真似る」みたいなことでしょうか?わかる人がいらっしゃいましたら、教えてください。
"She was unwilling to sort objects by color and shape. She was not able to name common objects. She was not able to repeat number digits."
Here is my question. What kind of action is to "repeat number digits"?
この場合、digit は「桁」でしょうか「指」でしょうか?「指折り数えるのを真似る」みたいなことでしょうか?わかる人がいらっしゃいましたら、教えてください。
Proposed translations
(Japanese)
3 | 桁を反復する | Yasutomo Kanazawa |
Change log
Jun 20, 2010 00:46: Yasutomo Kanazawa Created KOG entry
Proposed translations
11 hrs
Selected
桁を反復する
ここでの場合のdigitは桁のことを指しているのではないでしょうか。原文の最初に、色や形で物(物体)を分けることをしなかった。一般的な物体の名前を挙げることができなかった。そして数の桁を反復できなかった。つまり、23,9、100など桁数に関係なく数字を言われたとおりに反復して言うことができなかった、ということだと思います。
http://en.wikipedia.org/wiki/Check_digit
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-06-19 07:30:46 GMT)
--------------------------------------------------
反復よりも復唱の方が正しいようですね。
http://en.wikipedia.org/wiki/Check_digit
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-06-19 07:30:46 GMT)
--------------------------------------------------
反復よりも復唱の方が正しいようですね。
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "お答えを書いていただき、ありがとうございました。原文が適切ではなかったように思いますので、正解ははっきり決めません。すみません。"
Discussion
一日経って、再びネット検索をしてから考えたところ、以下の結論に達しました。
これを書いた人(心理学者)は、「She was not able to repeat numerical digits」([試験官の言った]数字を繰り返して言うことができなかった)と書こうとして、number digitsと書いてしまったのかな、と。
数学者ならこういう書き間違いをしないでしょうが、心理学者なので仕方ありません。
Kanazawaさん、ありがとうございました。