This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 2, 2011 10:40
13 yrs ago
2 viewers *
English term
crucible in which
English to Italian
Social Sciences
Psychology
psicoanalisi freudiana
It is therefore understandable that the oedipal situation would constitue for Freud a crucible in which the lessons of the heart that are learned would have a lasting impact.
non so se lasciare "crogiolo", mi sembra che in italiano il suo significato specifico non sia molto noto, e quindi la metafora non sia di immediata comprensione (mi piacerebbe sapere da qualche collega inglese se la cosa suona più immediata all'orecchio di un madrelingua...). Inoltre in italiano "un crogiolo in cui le lezioni....." non funziona e non mi viene in mente un'alternativa.
Qualche creativo/a in giro all'ora di pranzo?
non so se lasciare "crogiolo", mi sembra che in italiano il suo significato specifico non sia molto noto, e quindi la metafora non sia di immediata comprensione (mi piacerebbe sapere da qualche collega inglese se la cosa suona più immediata all'orecchio di un madrelingua...). Inoltre in italiano "un crogiolo in cui le lezioni....." non funziona e non mi viene in mente un'alternativa.
Qualche creativo/a in giro all'ora di pranzo?
Proposed translations
(Italian)
3 | miscuglio/amalgama nel quale | Francesco Badolato |
3 | (una sorta di) marcatura a fuoco | AdamiAkaPataflo |
2 | caos/accozzaglia caotica/turbinio caotico | Ivana Giuliani |
Proposed translations
10 mins
miscuglio/amalgama nel quale
Alternative a crogiolo che come affermi, a mio parere giustamente,
non funziona.
non funziona.
1 hr
(una sorta di) marcatura a fuoco
Premessa: non so nulla di Freud e delle tematiche a lui annesse e connesse.
La mia proposta nasce solo ed esclusivamente dal contesto e dalla riflessione della magica Asker di cui in "Discussion".
Il crogiuolo (che il mio cervello, non a caso, traduce automaticamente in "melting pot") non mi fa pensare a qualcosa che lascia il segno, bensì all'esatto contrario - a un brodone in cui tutto si fonde e si rimescola, ovvero all'indistinzione.
Qui, invece, mi pare di capire che si tratti di un segno che rimane impresso e che, come tale, distingue - un marchio a fuoco, appunto.
p.s. Se ritenete che abbia bisogno di "uno bravo", consigliatemi pure ;-))
La mia proposta nasce solo ed esclusivamente dal contesto e dalla riflessione della magica Asker di cui in "Discussion".
Il crogiuolo (che il mio cervello, non a caso, traduce automaticamente in "melting pot") non mi fa pensare a qualcosa che lascia il segno, bensì all'esatto contrario - a un brodone in cui tutto si fonde e si rimescola, ovvero all'indistinzione.
Qui, invece, mi pare di capire che si tratti di un segno che rimane impresso e che, come tale, distingue - un marchio a fuoco, appunto.
p.s. Se ritenete che abbia bisogno di "uno bravo", consigliatemi pure ;-))
1 hr
caos/accozzaglia caotica/turbinio caotico
.
Discussion
Per rigrioli: vero, cuore non è freudiano, ma qui l'autore sta, come dire, mettendo in discussione il linguaggio metapsicologico e impiega volutamente termini di uso comune per contrapporli a quelli di Freud.
Qualcosa tipo: un crogiolo nel quale gli insegnamenti appresi dal cuore possano avere un impatto durevole. Ma anche "cuore" non mi pare molto freudiano.