This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 2, 2011 10:40
13 yrs ago
2 viewers *
English term

crucible in which

English to Italian Social Sciences Psychology psicoanalisi freudiana
It is therefore understandable that the oedipal situation would constitue for Freud a crucible in which the lessons of the heart that are learned would have a lasting impact.

non so se lasciare "crogiolo", mi sembra che in italiano il suo significato specifico non sia molto noto, e quindi la metafora non sia di immediata comprensione (mi piacerebbe sapere da qualche collega inglese se la cosa suona più immediata all'orecchio di un madrelingua...). Inoltre in italiano "un crogiolo in cui le lezioni....." non funziona e non mi viene in mente un'alternativa.

Qualche creativo/a in giro all'ora di pranzo?

Discussion

Danila Moro (asker) Sep 1, 2011:
il superconsulente ha detto che significa: banco di prova. Dunque chiudo la domanda. Grazie
Danila Moro (asker) Aug 4, 2011:
allora... non ancora deciso cosa fare.... tanto di pag. da tradurre ne ho ancora oltre 300... magari nel seguito il concetto mi parrà più chiaro. Per cui aspetto a chiudere la domanda.
Per rigrioli: vero, cuore non è freudiano, ma qui l'autore sta, come dire, mettendo in discussione il linguaggio metapsicologico e impiega volutamente termini di uso comune per contrapporli a quelli di Freud.
rigrioli Aug 3, 2011:
Io lascerei proprio crogiolo. E' il resto della frase che mi sembra bruttino "the lessons of the heart that are learned"...
Qualcosa tipo: un crogiolo nel quale gli insegnamenti appresi dal cuore possano avere un impatto durevole. Ma anche "cuore" non mi pare molto freudiano.
Danila Moro (asker) Aug 2, 2011:
aggiungo una riflessione il complesso di Edipo per Freud è una fase dove il b. vive emozioni contrastanti e contraddittorie molto drammatiche, che lo segneranno per sempre. Ho pensato che usi il temine "crogiolo" per paragonare questa situazione a una trasformazione chimica che ha luogo a temperature elevate (come appunto in un crogiolo).

Proposed translations

10 mins

miscuglio/amalgama nel quale

Alternative a crogiolo che come affermi, a mio parere giustamente,
non funziona.
Something went wrong...
1 hr

(una sorta di) marcatura a fuoco

Premessa: non so nulla di Freud e delle tematiche a lui annesse e connesse.
La mia proposta nasce solo ed esclusivamente dal contesto e dalla riflessione della magica Asker di cui in "Discussion".

Il crogiuolo (che il mio cervello, non a caso, traduce automaticamente in "melting pot") non mi fa pensare a qualcosa che lascia il segno, bensì all'esatto contrario - a un brodone in cui tutto si fonde e si rimescola, ovvero all'indistinzione.

Qui, invece, mi pare di capire che si tratti di un segno che rimane impresso e che, come tale, distingue - un marchio a fuoco, appunto.

p.s. Se ritenete che abbia bisogno di "uno bravo", consigliatemi pure ;-))
Something went wrong...
1 hr

caos/accozzaglia caotica/turbinio caotico

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search