Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
akimbo
Italian translation:
a mo\' di anfora
Added to glossary by
Mr Murray (X)
Sep 30, 2010 14:24
13 yrs ago
1 viewer *
English term
akimbo
English to Italian
Other
Other
Unusual words
I often see people trying to look 'authoritative' or 'pensive' standing around at car accidents or blocking my way on narrow sidewalks in this position. I call it 'the Mussolini'.
akimbo (of the arms): with hands on the hips and elbows turned outwards
akimbo (adverb) con le mani ai fianchi e i gomiti in fuori
I can't very well write all of that for one word! Anyone able to come up with one or two words for 'akimbo' in Italian?
http://en.wikipedia.org/wiki/Akimbo
http://mailer.fsu.edu/~akirk/tanks/Italy/Ita-CV33-Mussolini....
akimbo (of the arms): with hands on the hips and elbows turned outwards
akimbo (adverb) con le mani ai fianchi e i gomiti in fuori
I can't very well write all of that for one word! Anyone able to come up with one or two words for 'akimbo' in Italian?
http://en.wikipedia.org/wiki/Akimbo
http://mailer.fsu.edu/~akirk/tanks/Italy/Ita-CV33-Mussolini....
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | a mo' di anfora |
Sarah Jane Webb
![]() |
4 +7 | sui fianchi |
Leonarda Coviello
![]() |
4 -1 | akimbo |
Constantinos Faridis (X)
![]() |
References
a mo' di anfora |
Sarah Jane Webb
![]() |
Proposed translations
+1
16 hrs
Selected
a mo' di anfora
con le mani sui fianchi, a mo' di anfora (see reference comments).
Note from asker:
Thank you for adding this as an answer and a reference. It's a nice addition. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This obviously meets the spirit of what I was looking for. I am sorry for the literal 'hands on hips' answer which had the most peer votes, but when I have a sentence that says 'her hands were on here hips, all akimbo' - it would be insufficient. Thanks to all who particpated in this adventure."
+7
7 mins
sui fianchi
To be precise, in the Oxford-Paravia dictionary the entire expression would be:
(with) arms ~ con le mani sui fianchi
And I think that you have to put "con le mani" before "sui fianchi" because only the expression "sui fianchi" would not be enough or correct in this context.
HTH
Lea
(with) arms ~ con le mani sui fianchi
And I think that you have to put "con le mani" before "sui fianchi" because only the expression "sui fianchi" would not be enough or correct in this context.
HTH
Lea
Peer comment(s):
agree |
Michele Armellini
: Concordo, e metterei sempre "con le mani" davanti a "sui fianchi". E' più lungo che in Inglese? Sì. Che ci vogliamo fare?
21 mins
|
grazie Michele
|
|
agree |
luskie
: sì, non credo esista niente di più conciso di "con le mani sui fianchi" (non c'è bisogno di specificare la posizione dei gomiti), e nemmeno niente di più "idiomatico" (però si potrebbe provare a crearlo ;) / in questo caso anche la mia :(
24 mins
|
grazie Luskie. Quanto a inventare l'espressione idiomatica, lascio fare agli esperti. La mia fantasia è pari a zero in questi casi ;-)
|
|
agree |
martini
: penso che basterebbe "mani ai fianchi" / beh, i riscontri in rete sono molto più numerosi per mani ai fianchi, e fra questi vi sono siti IT "autorevoli", comunque questa è la mia opinione
28 mins
|
suona meglio "sui", a mio modesto parere, ma grazie lo stesso dell'agree.
|
|
agree |
zerlina
: fate un po'!:-)
1 hr
|
grazie Zerlina
|
|
agree |
Sarah Jane Webb
: yes, a really unusual sentence. Anyway, one can't just say "she stood akimbo", just as you can't say "se ne stava a mo' di anfora", so your contribution was just as useful :-)
1 hr
|
thanks Sarah. Your answer was of course the best one, although we did not know about the sentence 'her hands were on here hips, all akimbo', which would have even avoid me to propose this one, possibly.
|
|
agree |
SYLVY75
: con le mani sui fianchi
1 hr
|
grazie.
|
|
agree |
saraceratto
16 hrs
|
grazie anche a te Sara.
|
-1
5 mins
akimbo
Akimbo è il termine utilizzato negli sparatutto in prima persona quando il protagonista tiene in ogni mano un'arma identica. Normalmente è riferito alle pistole (per fare un esempio concreto molti videogiochi hanno armi definite "pistol akimbo", sinonimo di "una pistola per mano").
La parola deriva dal giapponese ed era utilizzata per definire una particolare categoria di samurai che combattevano con due spade. La convinzione comune è che l'uso attuale sia da ricercare nella definizione che i fan del regista John Woo davano al suo modo di utilizzare nei film due pistole.
Nei Giochi di ruolo esiste anche il termine "dual wielding". Ma negli sparatutto in prima persona questo termine assume il significato di tenere un'arma diversa per mano.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ημέρα9 λεπτά (2010-10-01 14:34:15 GMT)
--------------------------------------------------
Le ragioni di Michele non sono valide. Quando una parla giapponese si usa a livello internazionale, non si traduce. Ad esempio, la parola Kimono in tutte le lingue del mondo, perfino in greco, si chama Kimono. Nessuno ha pensato di tradurla...
Note from asker:
I was afraid someone would use that information. The same thing is online in English.* But, it has a dubious origin and different context. I can't hold two pistols if my hands are on my hips. * http://www.wordiq.com/definition/Akimbo |
And if my elbows are pointing outward ('i gomiti in fuori'), I might shoot myself in the ... groin area. |
Peer comment(s):
neutral |
Michele Armellini
: Il fatto che si usi "akimbo" in un linguaggio estremamente settoriale e in rapporto all'uso di due pistole non ha nulla a che fare con la comunissima posizione di tutti i giorni.
22 mins
|
disagree |
Riccardo Schiaffino
: Per le ragioni già indicate da Michele
20 hrs
|
Reference comments
1 hr
Reference:
a mo' di anfora
... was what came to mind, and look what I've just found:
.....Essendo che io, cioè, no? 'nfatti, apprezzo gli scazzi fra di voi, ma non dimentico mai che la prima cosa per cui è nato questo blog è stato il desiderio di raccontarvi due o tre cose che ho imparato, non resisto alla tentazione di ricordarvi quanto sia figo l'inglese. Mi è venuto in mente perché la signora Panofski ha scritto il suo commento akimbo. Non conosco molte lingue che con una sola parola, akimbo, descrivono la posizione in cui una persona parla con i pugni chiusi appoggiati contro i fianchi, a mo' di anfora, avete presente Sophia Loren o Aretha Franlin nei Blues Brothers (you don't honey me, honey). Mi chiedo solo come abbia fatto Miriam a scrivere in posizione akimbo.
Giovedì 14 luglio 2007
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:mEcgawm...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-09-30 16:04:25 GMT)
--------------------------------------------------
Ride al punto da far fatica a parlare.
Cerca di farsi seria, poggia le mani sui fianchi, ad anfora, e ripete, tuonante: “Se insisti e resisti, raggiungi e conquisti!”.
http://www.toilet.it/racconti/num6/caterina.htm
.....Essendo che io, cioè, no? 'nfatti, apprezzo gli scazzi fra di voi, ma non dimentico mai che la prima cosa per cui è nato questo blog è stato il desiderio di raccontarvi due o tre cose che ho imparato, non resisto alla tentazione di ricordarvi quanto sia figo l'inglese. Mi è venuto in mente perché la signora Panofski ha scritto il suo commento akimbo. Non conosco molte lingue che con una sola parola, akimbo, descrivono la posizione in cui una persona parla con i pugni chiusi appoggiati contro i fianchi, a mo' di anfora, avete presente Sophia Loren o Aretha Franlin nei Blues Brothers (you don't honey me, honey). Mi chiedo solo come abbia fatto Miriam a scrivere in posizione akimbo.
Giovedì 14 luglio 2007
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:mEcgawm...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-09-30 16:04:25 GMT)
--------------------------------------------------
Ride al punto da far fatica a parlare.
Cerca di farsi seria, poggia le mani sui fianchi, ad anfora, e ripete, tuonante: “Se insisti e resisti, raggiungi e conquisti!”.
http://www.toilet.it/racconti/num6/caterina.htm
Note from asker:
This is just the kind of figurative answer I was hoping for. Would you like to post it as an answer? |
Peer comments on this reference comment:
agree |
luskie
: carina questa! la adottiamo? / più che altro imo c'è il problema che, se usata senza mani e fianchi - cioè messa lì da sola, tipo "se ne stava lì a mo' di anfora" - non si capisce che voglia dire... si capirebbe "con le mani sui fianchi a mo' di anfora"
1 hr
|
Mi spiego meglio: come in inglese è necessario dire "arms akimbo" (non basta mettere solo "akimbo"), la mia proposta si riferiva solo alla posizione "akimbo" delle braccia.
|
|
agree |
Panagiotis Andrias (X)
: bella... a vaso biansato... :-) dai, postala...
1 hr
|
grazie Panagiotis, arrivo! (Il vaso "biansato" non lo conoscevo ancora. Interessante!)
|
Something went wrong...