Glossary entry

English term or phrase:

akimbo

Italian translation:

a mo\' di anfora

Added to glossary by Mr Murray (X)
Sep 30, 2010 14:24
13 yrs ago
1 viewer *
English term

akimbo

English to Italian Other Other Unusual words
I often see people trying to look 'authoritative' or 'pensive' standing around at car accidents or blocking my way on narrow sidewalks in this position. I call it 'the Mussolini'.

akimbo (of the arms): with hands on the hips and elbows turned outwards

akimbo (adverb) con le mani ai fianchi e i gomiti in fuori

I can't very well write all of that for one word! Anyone able to come up with one or two words for 'akimbo' in Italian?

http://en.wikipedia.org/wiki/Akimbo

http://mailer.fsu.edu/~akirk/tanks/Italy/Ita-CV33-Mussolini....
Proposed translations (Italian)
4 +1 a mo' di anfora
4 +7 sui fianchi
4 -1 akimbo

Proposed translations

+1
16 hrs
Selected

a mo' di anfora

con le mani sui fianchi, a mo' di anfora (see reference comments).
Note from asker:
Thank you for adding this as an answer and a reference. It's a nice addition.
Peer comment(s):

agree Panagiotis Andrias (X) : Beh, più fotografico di così... :-) Salutoni, Sarah Jane...
10 mins
grazie Panagiotis :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This obviously meets the spirit of what I was looking for. I am sorry for the literal 'hands on hips' answer which had the most peer votes, but when I have a sentence that says 'her hands were on here hips, all akimbo' - it would be insufficient. Thanks to all who particpated in this adventure."
+7
7 mins

sui fianchi

To be precise, in the Oxford-Paravia dictionary the entire expression would be:

(with) arms ~ con le mani sui fianchi

And I think that you have to put "con le mani" before "sui fianchi" because only the expression "sui fianchi" would not be enough or correct in this context.

HTH

Lea
Peer comment(s):

agree Michele Armellini : Concordo, e metterei sempre "con le mani" davanti a "sui fianchi". E' più lungo che in Inglese? Sì. Che ci vogliamo fare?
21 mins
grazie Michele
agree luskie : sì, non credo esista niente di più conciso di "con le mani sui fianchi" (non c'è bisogno di specificare la posizione dei gomiti), e nemmeno niente di più "idiomatico" (però si potrebbe provare a crearlo ;) / in questo caso anche la mia :(
24 mins
grazie Luskie. Quanto a inventare l'espressione idiomatica, lascio fare agli esperti. La mia fantasia è pari a zero in questi casi ;-)
agree martini : penso che basterebbe "mani ai fianchi" / beh, i riscontri in rete sono molto più numerosi per mani ai fianchi, e fra questi vi sono siti IT "autorevoli", comunque questa è la mia opinione
28 mins
suona meglio "sui", a mio modesto parere, ma grazie lo stesso dell'agree.
agree zerlina : fate un po'!:-)
1 hr
grazie Zerlina
agree Sarah Jane Webb : yes, a really unusual sentence. Anyway, one can't just say "she stood akimbo", just as you can't say "se ne stava a mo' di anfora", so your contribution was just as useful :-)
1 hr
thanks Sarah. Your answer was of course the best one, although we did not know about the sentence 'her hands were on here hips, all akimbo', which would have even avoid me to propose this one, possibly.
agree SYLVY75 : con le mani sui fianchi
1 hr
grazie.
agree saraceratto
16 hrs
grazie anche a te Sara.
Something went wrong...
-1
5 mins

akimbo


Akimbo è il termine utilizzato negli sparatutto in prima persona quando il protagonista tiene in ogni mano un'arma identica. Normalmente è riferito alle pistole (per fare un esempio concreto molti videogiochi hanno armi definite "pistol akimbo", sinonimo di "una pistola per mano").

La parola deriva dal giapponese ed era utilizzata per definire una particolare categoria di samurai che combattevano con due spade. La convinzione comune è che l'uso attuale sia da ricercare nella definizione che i fan del regista John Woo davano al suo modo di utilizzare nei film due pistole.

Nei Giochi di ruolo esiste anche il termine "dual wielding". Ma negli sparatutto in prima persona questo termine assume il significato di tenere un'arma diversa per mano.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ημέρα9 λεπτά (2010-10-01 14:34:15 GMT)
--------------------------------------------------

Le ragioni di Michele non sono valide. Quando una parla giapponese si usa a livello internazionale, non si traduce. Ad esempio, la parola Kimono in tutte le lingue del mondo, perfino in greco, si chama Kimono. Nessuno ha pensato di tradurla...
Note from asker:
I was afraid someone would use that information. The same thing is online in English.* But, it has a dubious origin and different context. I can't hold two pistols if my hands are on my hips. * http://www.wordiq.com/definition/Akimbo
And if my elbows are pointing outward ('i gomiti in fuori'), I might shoot myself in the ... groin area.
Peer comment(s):

neutral Michele Armellini : Il fatto che si usi "akimbo" in un linguaggio estremamente settoriale e in rapporto all'uso di due pistole non ha nulla a che fare con la comunissima posizione di tutti i giorni.
22 mins
disagree Riccardo Schiaffino : Per le ragioni già indicate da Michele
20 hrs
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

a mo' di anfora

... was what came to mind, and look what I've just found:

.....Essendo che io, cioè, no? 'nfatti, apprezzo gli scazzi fra di voi, ma non dimentico mai che la prima cosa per cui è nato questo blog è stato il desiderio di raccontarvi due o tre cose che ho imparato, non resisto alla tentazione di ricordarvi quanto sia figo l'inglese. Mi è venuto in mente perché la signora Panofski ha scritto il suo commento akimbo. Non conosco molte lingue che con una sola parola, akimbo, descrivono la posizione in cui una persona parla con i pugni chiusi appoggiati contro i fianchi, a mo' di anfora, avete presente Sophia Loren o Aretha Franlin nei Blues Brothers (you don't honey me, honey). Mi chiedo solo come abbia fatto Miriam a scrivere in posizione akimbo.

Giovedì 14 luglio 2007

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:mEcgawm...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-09-30 16:04:25 GMT)
--------------------------------------------------

Ride al punto da far fatica a parlare.

Cerca di farsi seria, poggia le mani sui fianchi, ad anfora, e ripete, tuonante: “Se insisti e resisti, raggiungi e conquisti!”.
http://www.toilet.it/racconti/num6/caterina.htm
Note from asker:
This is just the kind of figurative answer I was hoping for. Would you like to post it as an answer?
Peer comments on this reference comment:

agree luskie : carina questa! la adottiamo? / più che altro imo c'è il problema che, se usata senza mani e fianchi - cioè messa lì da sola, tipo "se ne stava lì a mo' di anfora" - non si capisce che voglia dire... si capirebbe "con le mani sui fianchi a mo' di anfora"
1 hr
Mi spiego meglio: come in inglese è necessario dire "arms akimbo" (non basta mettere solo "akimbo"), la mia proposta si riferiva solo alla posizione "akimbo" delle braccia.
agree Panagiotis Andrias (X) : bella... a vaso biansato... :-) dai, postala...
1 hr
grazie Panagiotis, arrivo! (Il vaso "biansato" non lo conoscevo ancora. Interessante!)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search