Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
how steep is the occlusal plane angle
Italian translation:
quanto e' ripida l'inclinazione del piano occlusale
English term
how steep is the occlusal plane angle
2 +1 | ...quanto e' ripida l'inclinazione del piano occlusale |
texjax DDS PhD
![]() |
4 | eccessivo |
Maria Antonietta Ricagno
![]() |
Nov 17, 2006 20:41: Linda 969 changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): texjax DDS PhD, Mihaela Petrican, Linda 969
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
...quanto e' ripida l'inclinazione del piano occlusale
Credo si riferisca alla inclinazione del piano occlusale ed alla ripidita' della stessa (che avrebbe senso).
Esistono, in effetti, degli angoli che si tracciano con dei punti di riferimento durante la analisi cefalometrica (che si traccia sulla radiografia), ma parlare di *angolo* del piano occlusale non e' corretto. Inoltre dubito che un medico mostrerebbe al paziente (per quanto informato quest'ultimo possa essere) le misure deglia angoli (in questo caso dovrebbe essere l'angolo ANB) perche' non sarebbe in grado di apprezzarle ne' di valutarle.
La traduzione:
"puo'/puoi vedere quanto e' ripida l'inclinazione del piano occlusale"
o
"puo'/puoi vedere la ripidita' del piano occlusale"
QUESTO avrebbe senso. Il medico lo dice mentre mostra la radiografia, il paziente lo visualizza abbastanza facilmente.
Nella seconda frase, dove si cita di nuovo angolo, sostituirei angolo (angle) con 'piano' (intendendo il piano occlusale.
Sono solo supposizioni basate sulla mia esperienza, senza le immagini e' difficile esserne certi.
Inoltre la sindrome che citi ha come segno la ipoplasia mandibolare, e tutta una serie di malformazioni che variano da soggetto a soggetto. Impossibile essere piu' precisi in questo caso. Metto un basso livello di confidenza, ma io tradurrei cosi'.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-11-17 21:54:04 GMT)
--------------------------------------------------
Umile adattatrice di dialoghi di...Nip Tuck! Ma allora devi essere bravissima! Pare abbia avuto un gran successo anche in Italia. Io ne ho visto qualche puntata qui, ma questa di oggi me la sono persa. E poi le lunghe serie mi scocciano..e vedere puntate intere incentrate sui problemi esistenziali del figlio di uno dei due..perche' non era stato circonciso da piccolo mi secca. L'unica che avevo visto dall'inizio alla fine era stata una telenovela, tanti anni fa, con Sonia Braga. Lei era in galera, aveva una figlia...come si chiamava..?
Tornando a noi ed alla domanda: vai tranquilla.
Buon lavoro.
Ti ringrazio infinitamente. Come avrai capito, di medicina so poco o niente, se non quel poco che ho appreso facendo ricerche per rendere al meglio i dialoghi italiani di questa serie (che è alla quarta stagione), da umile adattatrice di dialoghi qual sono... Non posso inviarti immagini perché ho solo un dvd da 50 minuti (!), ma il telefilm in questione è Nip/Tuck (2° episodio, IV stagione) e, dato che vivi negli Stati Uniti, magari sai di che si tratta. In base alle immagini, comunque, ti posso dire che secondo me la tua interpretazione è assolutamente corretta. Attendo le 24 ore canoniche richieste da Kudoz, ma penso proprio che sceglierò la tua risposta. Grazie ancora, mi hai evitato altre ore di ricerche infruttuose...! |
Grazie anche a te, Mihaela, per avermi confermato che la traduzione di texjax è corretta, come supponevo... Sottoscrivo in pieno la frase "non c'è cosa peggiore che tradurre un testo mal scritto"... non immaginate quanto spesso capiti con le sceneggiature di prodotti televisivi...! (a maggior ragione quando, come in questo caso, trattano temi molto tecnici e specifici... la superficialità regna sovrana!) Grazie ancora a tutti. |
agree |
Mihaela Petrican
: esattamente la conclusione che mi sono fatta anch'io! volevo scrivere
17 mins
|
non c'e' cosa peggiore che tradurre un testo mal scritto...
|
Discussion