Dec 2, 2017 00:23
6 yrs ago
6 viewers *
English term

Good Faith Receiving

English to Italian Other Management Inventariazione
In un elenco di soluzioni di inventariazione appare questa soluzione di "ricezione in buona fede- senza verifica effettiva"
Proposed translations (Italian)
2 accettazione in buona fede

Discussion

Francesca Brandi (asker) Dec 2, 2017:
Grazie mille del suggerimento! Supponendo che non esista di certo è meglio accettazione senza verifica/in buona fede.
Daniel Frisano Dec 2, 2017:
Dovessi battezzarlo, userei "accettazione", che traduce meglio "receiving" o "reception", trattandosi di magazzino.
Francesca Brandi (asker) Dec 2, 2017:
Poi io sono in parte anche romana e potrei anche battezzarlo: famo a fidasse :)
ma non penso che il cliente gradirebbe
Francesca Brandi (asker) Dec 2, 2017:
Ciao Daniel, la domanda è: esiste una terminologia specifica. Lo battezzo o esiste?Si tratta di logistica, quindi tendenzialmente dovrei sapere come renderlo in italiano per addetti al settore.

per esempio: Perpetual inventory: Inventario perpetuo
Core line audits: Controlli sulle linee chiave


Daniel Frisano Dec 2, 2017:
Qual è la domanda?

Proposed translations

14 hrs
Selected

accettazione in buona fede

Come discusso.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search