May 6, 2015 09:47
9 yrs ago
47 viewers *
English term
vicarious agents
English to Italian
Marketing
Law: Contract(s)
Clausole di un contratto
Excluded from the calculation of availability are failures caused by problems that are not within xxxxx's sphere of influence (force majeure, fault of the Customer, fault of third parties who are not vicarious agents).
Si sta parlando del supporto dato dalla società produttrice del software ai clienti, qui ci sono alcune esclusioni di tale supporto.
Cosa sono questi personaggi? Suppongo di riferisca a persone che agiscono e usano il prodotto MA non sono loro i clienti effettivi e diretti, quindi persone delegate a usarlo, tipo gli impiegati immagino.
Li chiamo : "agenti delegati/personale delegato"?? Ha senso?
Si sta parlando del supporto dato dalla società produttrice del software ai clienti, qui ci sono alcune esclusioni di tale supporto.
Cosa sono questi personaggi? Suppongo di riferisca a persone che agiscono e usano il prodotto MA non sono loro i clienti effettivi e diretti, quindi persone delegate a usarlo, tipo gli impiegati immagino.
Li chiamo : "agenti delegati/personale delegato"?? Ha senso?
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | ausiliari |
Francesco Badolato
![]() |
3 +2 | agenti indiretti |
Tiziana Moschetti
![]() |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
ausiliari
In questo contratto multilingue è tradotto in questo modo.
vicarious agents
ausliari
http://www.sfc.com/sites/default/files/sfc_ag_verkaufsbeding...
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2015-05-06 12:28:04 GMT)
--------------------------------------------------
Sì ma direi "dolo/colpa da parte di terze parti che non sono ausiliari" o qualcosa del genere
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni3 ore (2015-05-08 12:49:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Figurati :-)
vicarious agents
ausliari
http://www.sfc.com/sites/default/files/sfc_ag_verkaufsbeding...
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2015-05-06 12:28:04 GMT)
--------------------------------------------------
Sì ma direi "dolo/colpa da parte di terze parti che non sono ausiliari" o qualcosa del genere
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni3 ore (2015-05-08 12:49:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Figurati :-)
Note from asker:
quindi dire .... errori di terze parti che non sono ausiliari.... potrebbe? |
Grazie :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie. :)"
+2
18 mins
agenti indiretti
Ciao,
basandomi sull'espressione "vicarious liability", responsabilità indiretta, ho cercato "agenti indiretti", e in effetti gli agenti indiretti "...sono autonomi e lavorano per più imprese, su una base remunerativa provvigionale", oppure sono "fiduciari delle parti del contratto". quindi suggerisco proprio la traduzione letterale, in quanto la definizione è esistente in italiano e adatta al contesto.
Spero di essere stata d'aiuto :)
basandomi sull'espressione "vicarious liability", responsabilità indiretta, ho cercato "agenti indiretti", e in effetti gli agenti indiretti "...sono autonomi e lavorano per più imprese, su una base remunerativa provvigionale", oppure sono "fiduciari delle parti del contratto". quindi suggerisco proprio la traduzione letterale, in quanto la definizione è esistente in italiano e adatta al contesto.
Spero di essere stata d'aiuto :)
Note from asker:
Grazie Ellie, :) |
Ma devo però dire al negativo: .... che NON sono agenti diretti..... oppure .... che sono agenti INDIRETTI.... altrimenti non funziona la logica, dico bene? |
Non mi raccapezzo più con queste negazioni :((( |
Grazie per il suggerimento, ciao. :) |
Peer comment(s):
agree |
Giovanni Pizzati (X)
: http://www.linguee.it/inglese-italiano/traduzione/vicarious ...
3 hrs
|
agree |
Elena Zanetti
20 hrs
|
Something went wrong...