Nov 6, 2008 08:35
15 yrs ago
English term
employees charging time
English to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
As revenues are generated by *employees charging time*, this method of allocating charges
between subsidiaries is similar to one based on the number of employees.
Grazie!
between subsidiaries is similar to one based on the number of employees.
Grazie!
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | calcolo delle ore lavorate da parte dei dipendenti |
Maria Emanuela Congia
![]() |
3 +1 | tariffa oraria dei dipendenti |
Julius Iannitti
![]() |
3 | ore addebitate dai collaboratori |
AeC2009
![]() |
Proposed translations
+2
17 mins
Selected
calcolo delle ore lavorate da parte dei dipendenti
Un'altra idea, anche se mi piace molto quella di Tri4Noma.
Questa versione rende meglio l'idea che sono gli stessi dipendenti a "caricare" le ore sul rapportino.
Ciao !
Manuela:-)
Questa versione rende meglio l'idea che sono gli stessi dipendenti a "caricare" le ore sul rapportino.
Ciao !
Manuela:-)
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "non è proprio quello che cercavo, ma è quella che si avvicinava di più all'idea. Grazie a tutti, comunque."
+1
13 mins
35 mins
ore addebitate dai collaboratori
Forse meno letterale ma, se i ricavi originano dalle ore, si deve pensare che le ore siano addebitate ai clienti dell'azienda..., uso collaboratori perché in questo caso employee lo vedo più come "lavoratore impiegato", che può essere anche un socio (visto che parliamo di addebitare ore probabilmente si tratta di uno studio professionale), al posto di dipendente, che trovo restrittivo in questo caso...
Ovviamente imho...
Ovviamente imho...
Peer comment(s):
neutral |
Maria Emanuela Congia
: Non sono d'accordo sulla resa di *employees* perché in inglese esisterebbe (e viene molto usato) *collaborators*. Anche il mio commento è imho:-)
8 mins
|
Something went wrong...