Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Leftovers
Italian translation:
Note aggiuntive / Informazioni aggiuntive
Added to glossary by
Cinzia Pasqualino
Jun 9, 2010 17:14
14 yrs ago
English term
Leftovers
English to Italian
Tech/Engineering
Computers (general)
E' l'ultimo capitolo di un articolo. Non riesco a trovargli un traduzione adeguata.
Grazie mille
Grazie mille
Proposed translations
(Italian)
3 +4 | Note aggiuntive / Informazioni aggiuntive | Susanna Martoni |
4 +1 | Conclusioni | traduzionigs |
3 | frattaglie avanzate | BdiL |
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
Note aggiuntive / Informazioni aggiuntive
Dato il significato di "rimasugli" potrebbero intendersi anche come note ulteriori, o aggiuntive, che in questo caso vengono lasciate per ultime (nell'ultimo capitolo).
--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2010-06-14 07:57:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie Cinzia. Buon proseguimento!
--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2010-06-14 07:57:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie Cinzia. Buon proseguimento!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille e buona giornata!"
+1
17 mins
Conclusioni
Ma è il titolo dell'ultimo capitolo dell'articolo?
Letteralmente le traduzioni potrebbero essere "rimasugli, avanzi, rimanenti" ma credo che se hai trattato vari argomenti prima probabilmente sia giusto tradurre "conclusioni", "note conclusive" o "note in aggiunta".
Questa è la mia interpretazione, ovviamente per le poche notizie che ci hai fornito :)
Letteralmente le traduzioni potrebbero essere "rimasugli, avanzi, rimanenti" ma credo che se hai trattato vari argomenti prima probabilmente sia giusto tradurre "conclusioni", "note conclusive" o "note in aggiunta".
Questa è la mia interpretazione, ovviamente per le poche notizie che ci hai fornito :)
21 hrs
frattaglie avanzate
Visto che non è comune che le conclusioni vengano dette "leftovers" in inglese, suppongo (pur essendomi ignoto il resto dell'articolo) che ci sia un intento ironico (jocular) e propongo questa traduzione.
O ancora più semplicemente **avanzi**, super-titolo di una (residua) trasmissione televisiva un po' meno che beota e becera, che gettava qualche tremolante raggio di luce in un panorama oscuro. Qui lo si potrebbe mediare.
Buon lavoro. Maurizio.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2010-06-10 14:18:44 GMT)
--------------------------------------------------
**********
Scusate, intendevo "residuale", non residua...
M.
O ancora più semplicemente **avanzi**, super-titolo di una (residua) trasmissione televisiva un po' meno che beota e becera, che gettava qualche tremolante raggio di luce in un panorama oscuro. Qui lo si potrebbe mediare.
Buon lavoro. Maurizio.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2010-06-10 14:18:44 GMT)
--------------------------------------------------
**********
Scusate, intendevo "residuale", non residua...
M.
Something went wrong...