Mar 22, 2004 15:10
20 yrs ago
English term

to leverage something from

English to Italian Tech/Engineering Business/Commerce (general)
In an effort to thoroughly define the program scope, the YYY team will leverage current "best practices" from groups like Corporate Philanthropy, Design for Environment, ISO14001, Network Academies, XXX Capital Re-marketing, XXX Brand Protection, and Workplace Resources (WPR).

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

sfruttare

il team YYY sfrutterà le attuale migliori procedure (o "best practices") di gruppi quali

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-03-22 15:17:47 GMT)
--------------------------------------------------

attualI

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 40 mins (2004-03-22 17:50:11 GMT)
--------------------------------------------------

BEh, se \"sfruttare\" ti pare poco *elegante* (ma ti assicuro che nelle mie memorie di traduzione in Trados lo trovo impiegato da società come British Petroleum, Creo, Mercury, Topaz, ecc.) scegli tra questi sinonimi:

mettere a profitto
adottare
servirsi (si serve)
mettere a frutto
giovarsi

e naturalmente l\'immancabile \"utilizzare\".

Chiaramente, anche valersi o avvalersi, come suggerito da Ariella, sono scelte adeguate. Your choice. :)

Ti incollo qualche esempio dalle mie memorie di traduzione:

<Seg L=EN-US>Email has become the prime business communication method and XXX leverages the power of email and puts it to work for the user.
<Seg L=IT-IT>La posta elettronica è diventata il principale sistema di comunicazione nel mondo lavorativo e XXX ne sfrutta la potenza per metterla al servizio dell\'utente.


<Seg L=EN-US>If you want to create truly global applications, you must leverage Internet Explorer\'s multilingual capabilities and replace calls to the procedures named earlier with code that opens HTML dialogs using either<B>showModalDialog()</B>or<B>showModelessDialog()</B>.
<Seg L=IT-IT>Se si desidera creare applicazioni globali degne di tale nome, è necessario sfruttare le funzionalità multilingue di Internet Explorer e sostituire le chiamate alle procedure nominate in precedenza con del codice che consenta di aprire finestre di dialogo HTML utilizzando <B>showModalDialog()</B> o <B>showModelessDialog()</B>.
Peer comment(s):

agree Valentina Cafiero
6 mins
grazie
agree Valentina Pecchiar
13 mins
grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie per le numerose alternative ;)"
+2
30 mins

avvalersi

Per questo antipatico verbo, riesco spesso a cavarmela con "avvalersi" (che è più elegante di "sfruttare") oppure, in alcuni casi, con "valorizzare".
Peer comment(s):

agree Kimmy
0 min
agree Michael Deliso : ..agree...
4 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search