Feb 17, 2009 10:53
15 yrs ago
English term

sulfuric business

English to Italian Bus/Financial Business/Commerce (general)
In un contratto si parla della compravendita del **Sulfuric Business". In pratica un'attività collegata a dei prodotti solforici, così come denominata in un altro contratto a cui si fa riferimento in quello che traduco (che però non ho). Il mio dubbio è se lasciarlo non tradotto o, se invece è meglio tradurlo, come rendere in modo conciso questa espressione.
Grazie

Discussion

Silvia Barra (X) (asker) Feb 18, 2009:
Proprio così Grazie Giuseppina, credo proprio che farò così.
Giuseppina Vecchia Feb 17, 2009:
Tradurlo o no? Allora, potrebbe anche darsi che nel documento precedente, che tu però non puoi consultare, questo Sulfuric Business sia stato già non solo denominato ma anche descritto. Facendo l'ipotesi che si tratti del nome proprio dell'unità produttiva, potrebbe esserci qualcosa tipo: bla bla bla, da ora in poi denominata Sulfuric Business. Non hai proprio modo di controllare? Altrimenti, l'unico modo di tagliare la testa al toro credo sia di fare entrambe le cose, cioè lasciare sia il nome inglese (se è la ragione sociale dell'attività non puoi tradurla, comunque), e scegliere una delle diciture suggerite dai colleghi.
Silvia Barra (X) (asker) Feb 17, 2009:
Ciao Giuseppina, effettivamente le maiuscole sono originali nel documento, ed è per questo che avevo il dubbio se lasciare l'esressione non tradotta.
Giuseppina Vecchia Feb 17, 2009:
Scusa, sarà la nottata insonne, non capisco bene: le maiuscole di Sulfuric Business sono originali nel tuo documento? In caso, potrebbe essere la denominazione ufficiale, quindi andrebbe lasciata, semmai con breve spiegazione se ti pare necessario.

Proposed translations

+1
30 mins
Selected

ramo di attività relativo ai prodotti...

secondo me va tradotto e immagino che si tratti di una società con più rami di attività, dei quali uno riguarda questo tipo di prodotti
Peer comment(s):

agree Paola Carbonetto : se non è certo che si tratti di un'unità produttiva o di una divisione commerciale, ramo (di attività) è la miglior traduzione
1 hr
grazie
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie"
17 mins

attività commerciale correlata a prodotti sulfurei

attività commerciale correlata a prodotti sulfurei
(trattandosi di un contratto credo vada tradotto)
Something went wrong...
+3
18 mins

Unità produttiva prodotti solforati

Dovrebbe essere giusto, ma la mancanza di altro contesto non mi fa sentire a mio agio...
Peer comment(s):

agree Sarah Jane Webb
52 mins
agree AeC2009 : mi suona bene, ma indubbiamente un pò di contesto aiuterebbe...
2 hrs
agree Pnina
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search