Feb 17, 2009 10:53
15 yrs ago
English term
sulfuric business
English to Italian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
In un contratto si parla della compravendita del **Sulfuric Business". In pratica un'attività collegata a dei prodotti solforici, così come denominata in un altro contratto a cui si fa riferimento in quello che traduco (che però non ho). Il mio dubbio è se lasciarlo non tradotto o, se invece è meglio tradurlo, come rendere in modo conciso questa espressione.
Grazie
Grazie
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | ramo di attività relativo ai prodotti... |
cristina balletto
![]() |
3 +3 | Unità produttiva prodotti solforati |
Pompeo Lattanzi
![]() |
4 | attività commerciale correlata a prodotti sulfurei |
SilvanaC.
![]() |
Proposed translations
+1
30 mins
Selected
ramo di attività relativo ai prodotti...
secondo me va tradotto e immagino che si tratti di una società con più rami di attività, dei quali uno riguarda questo tipo di prodotti
Peer comment(s):
agree |
Paola Carbonetto
: se non è certo che si tratti di un'unità produttiva o di una divisione commerciale, ramo (di attività) è la miglior traduzione
1 hr
|
grazie
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie"
17 mins
attività commerciale correlata a prodotti sulfurei
attività commerciale correlata a prodotti sulfurei
(trattandosi di un contratto credo vada tradotto)
(trattandosi di un contratto credo vada tradotto)
+3
18 mins
Unità produttiva prodotti solforati
Dovrebbe essere giusto, ma la mancanza di altro contesto non mi fa sentire a mio agio...
Peer comment(s):
agree |
Sarah Jane Webb
52 mins
|
agree |
AeC2009
: mi suona bene, ma indubbiamente un pò di contesto aiuterebbe...
2 hrs
|
agree |
Pnina
5 hrs
|
Discussion