Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
As soon as it\'s subject to wear it will thin
Italian translation:
non appena è sottoposto a stress/sollecitazione/usura...si farà più rado
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-05-05 16:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 2, 2016 16:05
8 yrs ago
English term
As soon as it\'s subject to wear it will thin
English to Italian
Science
Botany
Standard per manti erbosi, tipologie
Newly established imported commercial fine turf
Typically this will be dominated by fescue grasses, commercial ‘fine’ turf tends to contain a very high proportion of fescue.
As soon as it is subject to wear – foot or machinery traffic it will usually thin.
Annual meadow grass will typically establish in any gaps or weak areas.
Perennial ryegrass can also establish and result in a sward with clumpy growth and a lack of uniformity.
Grazie a tutti per i suggerimenti.
Typically this will be dominated by fescue grasses, commercial ‘fine’ turf tends to contain a very high proportion of fescue.
As soon as it is subject to wear – foot or machinery traffic it will usually thin.
Annual meadow grass will typically establish in any gaps or weak areas.
Perennial ryegrass can also establish and result in a sward with clumpy growth and a lack of uniformity.
Grazie a tutti per i suggerimenti.
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | non appena è sottoposto a stress/sollecitazione/usura...si farà più rado | StefanoFarris |
3 | se sottoposto a logorio... generalmente si assottiglia | Marisa Genna |
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
non appena è sottoposto a stress/sollecitazione/usura...si farà più rado
Il verbo (thin) qui mi pare significhi che quel tipo di erba non sopravvive e lascia spazio ad altri tipi (nella frase seguente parlano infatti di GAPS, di aree diradate, aperture nel manto erboso).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
5 hrs
se sottoposto a logorio... generalmente si assottiglia
Trovate molte occorrenze per la collocazione di “logorio” in riferimento al manto/tappeto erboso.
http://tesi.cab.unipd.it/44414/1/Barolo_Erica.pdf
https://issuu.com/hortidiveio/docs/corso_prato_2015.pptx
http://www2.unibas.it/candido/Relazione tecnica.pdf
Inoltre, per evitare la cacofonia logorio-calpestio, userei calpestamento.
Il simple future della seconda parte è possibile tradurlo con il presente semplice indicativo.
http://tesi.cab.unipd.it/44414/1/Barolo_Erica.pdf
https://issuu.com/hortidiveio/docs/corso_prato_2015.pptx
http://www2.unibas.it/candido/Relazione tecnica.pdf
Inoltre, per evitare la cacofonia logorio-calpestio, userei calpestamento.
Il simple future della seconda parte è possibile tradurlo con il presente semplice indicativo.
Discussion