Glossary entry

English term or phrase:

As soon as it\'s subject to wear it will thin

Italian translation:

non appena è sottoposto a stress/sollecitazione/usura...si farà più rado

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-05-05 16:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 2, 2016 16:05
8 yrs ago
English term

As soon as it\'s subject to wear it will thin

English to Italian Science Botany Standard per manti erbosi, tipologie
Newly established imported commercial fine turf
Typically this will be dominated by fescue grasses, commercial ‘fine’ turf tends to contain a very high proportion of fescue.
As soon as it is subject to wear – foot or machinery traffic it will usually thin.
Annual meadow grass will typically establish in any gaps or weak areas.
Perennial ryegrass can also establish and result in a sward with clumpy growth and a lack of uniformity.
Grazie a tutti per i suggerimenti.

Discussion

The Libraria (X) (asker) May 2, 2016:
Mio tentativo "Non appena sottoposto ad usura, dovuta a calpestio o traffico veicolare, solitamente si assottiglierà". Domanda: ma non era già fine?

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

non appena è sottoposto a stress/sollecitazione/usura...si farà più rado

Il verbo (thin) qui mi pare significhi che quel tipo di erba non sopravvive e lascia spazio ad altri tipi (nella frase seguente parlano infatti di GAPS, di aree diradate, aperture nel manto erboso).

Peer comment(s):

agree zerlina : lo penso anch'io:-)
6 mins
Grazie mille !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
5 hrs

se sottoposto a logorio... generalmente si assottiglia

Trovate molte occorrenze per la collocazione di “logorio” in riferimento al manto/tappeto erboso.

http://tesi.cab.unipd.it/44414/1/Barolo_Erica.pdf
https://issuu.com/hortidiveio/docs/corso_prato_2015.pptx
http://www2.unibas.it/candido/Relazione tecnica.pdf

Inoltre, per evitare la cacofonia logorio-calpestio, userei calpestamento.
Il simple future della seconda parte è possibile tradurlo con il presente semplice indicativo.


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search