Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Driving inspiration
Italian translation:
Alla guida dell'ispirazione
Added to glossary by
Daniela Gabrietti
Apr 11, 2013 16:32
11 yrs ago
English term
Driving inspiration
English to Italian
Other
Automotive / Cars & Trucks
Driving inspiration
"Negotiating competing interests of design, manufacturing and vehicle engineers - all with different goals for individual parts or the overall car - can inspire," says Suzanne Cody, Malibu aerodynamics engineer. "We all have a common goal: making Chevrolet's most fuel-efficient mid-size car ever."
"Accordarsi sugli interessi concorrenti degli ingegneri progettisti, costruttori e meccanici del settore automotive, che hanno ciascuno obiettivi diversi per quanto riguarda i singoli componenti o l'intera vettura, può essere fonte d'ispirazione", dichiara Suzanne Cody, ingegnere aerodinamico della Malibu. "Tutti noi abbiamo un obiettivo comune: costruire l'auto Chevrolet di medie dimensioni più efficiente di sempre dal punto di vista dei consumi".
In questo titolo in inglese c'è sicuramente un doppio senso: driving inteso come guida, ma anche come stimolo
"Negotiating competing interests of design, manufacturing and vehicle engineers - all with different goals for individual parts or the overall car - can inspire," says Suzanne Cody, Malibu aerodynamics engineer. "We all have a common goal: making Chevrolet's most fuel-efficient mid-size car ever."
"Accordarsi sugli interessi concorrenti degli ingegneri progettisti, costruttori e meccanici del settore automotive, che hanno ciascuno obiettivi diversi per quanto riguarda i singoli componenti o l'intera vettura, può essere fonte d'ispirazione", dichiara Suzanne Cody, ingegnere aerodinamico della Malibu. "Tutti noi abbiamo un obiettivo comune: costruire l'auto Chevrolet di medie dimensioni più efficiente di sempre dal punto di vista dei consumi".
In questo titolo in inglese c'è sicuramente un doppio senso: driving inteso come guida, ma anche come stimolo
Proposed translations
(Italian)
Change log
Apr 11, 2013 16:32: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Apr 13, 2013 08:29: Daniela Gabrietti changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1187600">Daniela Gabrietti's</a> old entry - "Driving inspiration"" to ""Alla guida dell\'ispirazione""
Proposed translations
16 mins
Selected
Alla guida dell'ispirazione
Una proposta. Buon lavoro!
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 mins
ispirazione nella guida, ispirazione nel creare (progettare)
ciao
io manterrei il doppio senso e metterei qualcosa tipo una parola d'ordine
ispirati nella guida ispirati nella progettazione
creativi al volante, geniali nel progettare
leader nella guida leader nella progettazione
che sia rappresentativa del senso ma espressa in italiano incisivo
e' solo un'idea:-)
buon lavoro,
ciao
--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2013-04-11 16:48:55 GMT)
--------------------------------------------------
scusa
magari ispirazione alla guida:-)
vedi come ti piace di piu'
ciao
io manterrei il doppio senso e metterei qualcosa tipo una parola d'ordine
ispirati nella guida ispirati nella progettazione
creativi al volante, geniali nel progettare
leader nella guida leader nella progettazione
che sia rappresentativa del senso ma espressa in italiano incisivo
e' solo un'idea:-)
buon lavoro,
ciao
--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2013-04-11 16:48:55 GMT)
--------------------------------------------------
scusa
magari ispirazione alla guida:-)
vedi come ti piace di piu'
ciao
+4
9 mins
ispirazione motrice
non proprio letterale per tenere il doppio senso
--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2013-04-11 16:49:43 GMT)
--------------------------------------------------
o anche qualcosa come l'ispirazione si fa strada...
--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2013-04-11 16:49:43 GMT)
--------------------------------------------------
o anche qualcosa come l'ispirazione si fa strada...
Peer comment(s):
agree |
P.L.F. Persio
: caspita!
41 mins
|
grazie, troppo buona :-)
|
|
agree |
texjax DDS PhD
: Anche per me questa è una soluzione brillante. Buona la prima! Ciao :)
45 mins
|
graziee, buona la prima.. preferivo la seconda, ciao!
|
|
agree |
Shera Lyn Parpia
1 hr
|
grazie :-)!
|
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: voto per "l'ispirazione si fa strada", bellerrima soluzione :-)
15 hrs
|
grazie :-)))
|
39 mins
Guidando l'ispirazione
Avendo nelle orecchie la pubblicità della Renault con il suo "Drive the change", intendo inspiration come complemento oggetto, e non come soggetto della frase. Forse Chevrolet sta "guidando l'ispirazione" (non la sua, ma quella dei suoi concorrenti).
Ovviamente è solo un suggerimento!
Ovviamente è solo un suggerimento!
+1
35 mins
Guidati dall'ispirazione
Mi sembra che possa andare per mantenere il doppio senso ed avere una certa efficacia a mo' di slogan pubblicitario.
Forse cambierei il campo, per avere più risposte mirate.
--------------------------------------------------
Note added at 50 min (2013-04-11 17:22:55 GMT)
--------------------------------------------------
Quando dicevo di cambiare il campo intendevo di mettere magari "marketing" come campo principale e, se è il caso, "pubblicitario" o sempre "marketing", come campo specialistico, così avrai le risposte di tutti gli esperti di questi ambiti.
Altra cosa: la mia risposta tiene conto del fatto che "guidati" può riferirsi sia ai dipendenti che lavorano ai progetti sia ai veicoli prodotti. E l'isiprazione fa appunto da guida in tutto ciò, visto il contesto che hai messo.
Se si intende "driving" come verbo e "ispiration" come suo complemento oggetto, è qualcun altro che "guida/stimola" l'ispirazione, ma si potrebbe in italiano rigirare la frittata (vedi mia risposta), mentre se "driving" è inteso come participio allora è proprio l'ispirazione che li guida, quindi la mia risposta va a bene a maggior ragione.
Anche "ispirazione alla guida" credo che potrebbe andare, sebbene suoni di già sentito.
Forse cambierei il campo, per avere più risposte mirate.
--------------------------------------------------
Note added at 50 min (2013-04-11 17:22:55 GMT)
--------------------------------------------------
Quando dicevo di cambiare il campo intendevo di mettere magari "marketing" come campo principale e, se è il caso, "pubblicitario" o sempre "marketing", come campo specialistico, così avrai le risposte di tutti gli esperti di questi ambiti.
Altra cosa: la mia risposta tiene conto del fatto che "guidati" può riferirsi sia ai dipendenti che lavorano ai progetti sia ai veicoli prodotti. E l'isiprazione fa appunto da guida in tutto ciò, visto il contesto che hai messo.
Se si intende "driving" come verbo e "ispiration" come suo complemento oggetto, è qualcun altro che "guida/stimola" l'ispirazione, ma si potrebbe in italiano rigirare la frittata (vedi mia risposta), mentre se "driving" è inteso come participio allora è proprio l'ispirazione che li guida, quindi la mia risposta va a bene a maggior ragione.
Anche "ispirazione alla guida" credo che potrebbe andare, sebbene suoni di già sentito.
52 mins
promuovere/incoraggiare l'ispirazione.
17 hrs
Un'auto ispirata/una scelta ispirata
potresti mantenere il concetto di "driving" utilizzando il termine auto, ma comunicherei l'idea che la creazione di quest'auto è stata ispirata (dall'attenzione all'ambiente, dagli obiettivi di tutti gli attori coinvolti)
Ovviamente è solo uno spunto...:)
Ovviamente è solo uno spunto...:)
Discussion
potrebbe essere anche cosi' ma dal contesto io ci vedo la progettazione del fuel efficient e l'idea di leader nel progettare
di leader
di accuratezza
ma e' solo la mia idea
buon lavoro a tutti