Glossary entry

English term or phrase:

relevant

Italian translation:

significativa

Added to glossary by Cristina Giannetti
Sep 12, 2008 13:07
16 yrs ago
English term

relevant

English to Italian Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
I see three issues at the heart of how to encourage a wider and deeper engagement with the arts. The first is an unwillingness by many to engage at all. The notion that the arts are not for everyone must be tackled head-on, since excellent art is by definition for, and relevant to, absolutely everyone. The second issue is, once the initial barrier of engagement has been overcome, how to maximise culture’s potential to change lives. To do this, audiences must be drawn into it. The third is that too many organisations are trying to second-guess what their audiences want and are therefore cheating them out of the deepest and most meaningful experiences.

As I have said, I believe that to be excellent, the arts must be relevant. However I am concerned that there is still a large portion of the population who believe the arts are not for them and that they are neither relevant nor accessible. The ‘it’s not for me’ syndrome, combined with high ticket prices in many cultural organisations has conspired to put off many potential audience members and exclude them from experiences that could transform their lives.

CHE HA UN IMPATTO/??

Proposed translations

21 hrs
Selected

significativa

Significativa sia nel senso di "avere un significato" che di "essere rilevante/pertinente" cioè capace di riguardare tutti....
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins

legato ai tempi

Or maybe more "pertinente", as in, something topical.
Something went wrong...
+1
8 mins

riguarda/interessa/è importante per

nel primo paragrafo metterei *riguarda, nel secondo le altre opzioni.
Naturalmente sono possibili altre traduzioni/sinonimi
Peer comment(s):

agree Rachael Alexander
4 mins
grazie!
Something went wrong...
13 mins

importante / bisogna dare spazio a / non contano (nella loro vita)

rispettivamente, nelle tre diverse occasioni, lo tradurrei così :)
Something went wrong...
2 hrs

per sua definizione e pertinenza

per mantenere il tipo di costruzione
Something went wrong...
+1
2 hrs

"rilevante" o attuale

Questo mi pare uno di quei casi in cui usare la stessa radice etimologica del testo inglese è utile. Si possono usare sinonimi, comunque va tenuto conto che nel testo l'autore sta usando una definizione stringata. "Per essere eccellente, l'arte deve essere rilevante". In cosa consista questa "rilevanza" (che anche in inglese sarebbe oscuro) viene spiegato di seguito.
Se si vuole trasferire il termine su un significato più preciso, una delle accezioni di vari dizionari è "che tratta problemi d'attualità" (Ragazzini). Nel campo legale è "relevant" ciò che è "importante, utile" in un testimonianza. Qui stiamo veicolando tutti questi concetti, ma in forma, come dicevo, molto raccolta.
Peer comment(s):

agree newriot
10 days
Something went wrong...
2 days 5 hrs

si addice/fa per

utilizzerei "addirsi" o "fare per" perchè mi sembrano molto adatti nel primo ("si addice/fa per tutti") e nel terzo caso ("non gli si addice/non fa per loro").Per il secondo suggerirei di tradurre in maniera meno letterale "l'arte deve essere alla portata di tutti". So che si perde la ripetizione di "relevant" ma il senso è lo stesso.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search