Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
relevant
Italian translation:
significativa
Added to glossary by
Cristina Giannetti
Sep 12, 2008 13:07
16 yrs ago
English term
relevant
English to Italian
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
I see three issues at the heart of how to encourage a wider and deeper engagement with the arts. The first is an unwillingness by many to engage at all. The notion that the arts are not for everyone must be tackled head-on, since excellent art is by definition for, and relevant to, absolutely everyone. The second issue is, once the initial barrier of engagement has been overcome, how to maximise culture’s potential to change lives. To do this, audiences must be drawn into it. The third is that too many organisations are trying to second-guess what their audiences want and are therefore cheating them out of the deepest and most meaningful experiences.
As I have said, I believe that to be excellent, the arts must be relevant. However I am concerned that there is still a large portion of the population who believe the arts are not for them and that they are neither relevant nor accessible. The ‘it’s not for me’ syndrome, combined with high ticket prices in many cultural organisations has conspired to put off many potential audience members and exclude them from experiences that could transform their lives.
CHE HA UN IMPATTO/??
As I have said, I believe that to be excellent, the arts must be relevant. However I am concerned that there is still a large portion of the population who believe the arts are not for them and that they are neither relevant nor accessible. The ‘it’s not for me’ syndrome, combined with high ticket prices in many cultural organisations has conspired to put off many potential audience members and exclude them from experiences that could transform their lives.
CHE HA UN IMPATTO/??
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
21 hrs
Selected
significativa
Significativa sia nel senso di "avere un significato" che di "essere rilevante/pertinente" cioè capace di riguardare tutti....
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins
legato ai tempi
Or maybe more "pertinente", as in, something topical.
+1
8 mins
riguarda/interessa/è importante per
nel primo paragrafo metterei *riguarda, nel secondo le altre opzioni.
Naturalmente sono possibili altre traduzioni/sinonimi
Naturalmente sono possibili altre traduzioni/sinonimi
13 mins
importante / bisogna dare spazio a / non contano (nella loro vita)
rispettivamente, nelle tre diverse occasioni, lo tradurrei così :)
2 hrs
per sua definizione e pertinenza
per mantenere il tipo di costruzione
+1
2 hrs
"rilevante" o attuale
Questo mi pare uno di quei casi in cui usare la stessa radice etimologica del testo inglese è utile. Si possono usare sinonimi, comunque va tenuto conto che nel testo l'autore sta usando una definizione stringata. "Per essere eccellente, l'arte deve essere rilevante". In cosa consista questa "rilevanza" (che anche in inglese sarebbe oscuro) viene spiegato di seguito.
Se si vuole trasferire il termine su un significato più preciso, una delle accezioni di vari dizionari è "che tratta problemi d'attualità" (Ragazzini). Nel campo legale è "relevant" ciò che è "importante, utile" in un testimonianza. Qui stiamo veicolando tutti questi concetti, ma in forma, come dicevo, molto raccolta.
Se si vuole trasferire il termine su un significato più preciso, una delle accezioni di vari dizionari è "che tratta problemi d'attualità" (Ragazzini). Nel campo legale è "relevant" ciò che è "importante, utile" in un testimonianza. Qui stiamo veicolando tutti questi concetti, ma in forma, come dicevo, molto raccolta.
2 days 5 hrs
si addice/fa per
utilizzerei "addirsi" o "fare per" perchè mi sembrano molto adatti nel primo ("si addice/fa per tutti") e nel terzo caso ("non gli si addice/non fa per loro").Per il secondo suggerirei di tradurre in maniera meno letterale "l'arte deve essere alla portata di tutti". So che si perde la ripetizione di "relevant" ma il senso è lo stesso.
Something went wrong...