Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
it’s up to you to Move Forward
Italian translation:
Avanti! Con [nome dell'azienda] tocca a te.
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-12-29 11:54:16 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 25, 2013 22:08
10 yrs ago
2 viewers *
English term
it’s up to you to Move Forward
English to Italian
Marketing
Advertising / Public Relations
Salve a tutti,
la frase in questione: "with [nome dell'azienda], it’s up to you to Move Forward" è tratta da un testo pubblicitario di un olio motore per autovetture.
La mia resa è questa "con XX, sta a te avanzare".
Inoltre, "move forward" è anche una sorta di sottotitolo pubblicitario al nome dell'azienda: "XX, move forward".
Secondo voi è accettabile o è poco chiara come traduzione?
Grazie mille e Buon Natale!
la frase in questione: "with [nome dell'azienda], it’s up to you to Move Forward" è tratta da un testo pubblicitario di un olio motore per autovetture.
La mia resa è questa "con XX, sta a te avanzare".
Inoltre, "move forward" è anche una sorta di sottotitolo pubblicitario al nome dell'azienda: "XX, move forward".
Secondo voi è accettabile o è poco chiara come traduzione?
Grazie mille e Buon Natale!
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
Avanti! Con [nome dell'azienda] tocca a te.
potrebbe andare?
Peer comment(s):
agree |
zerlina
: certo! (e direi, variazioni sul tema:-)
8 mins
|
grazie!
|
|
agree |
Mariagrazia Centanni
: buona !!! Aggiungerei un 'proprio' : 'tocca proprio a te', ma dipende dai gusti ... // Si, anche io ! Forse le agenzie di traduzioni, nascono anche per questo ... Insieme è più facile, stimolante e divertente !!! E le idee prima o poi arrivano a tutti !
17 mins
|
grazie, perché le traduzioni non si fanno a più mani? :-) io ci sto.
|
|
agree |
P.L.F. Persio
: bravo e auguri!
10 hrs
|
grazie, e altrettanto :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
43 mins
Forza! con ( )è il tuo turno/con ()sei tu che acceleri/ sta a te accelerare
altre idee meno letterali ..
visto che siamo in ambito autovetture.. anche accelerare..
buon natale !
visto che siamo in ambito autovetture.. anche accelerare..
buon natale !
54 mins
con XX ora andare avanti dipende solo da te
modificherei la traduzione letterale inserendo "ora" e "solo" per sottolineare il fatto che, una volta ottenuta la possibilità di utilizzare l'olio pubblicizzato, tocca solo al conducente decidere se avanzare o meno
+2
1 hr
ora puoi accorciare le distanze
propongo accorcia le distanze, per la prima parte ci sono altre possibilità tra cui tocca a te già suggerito, che mi piace.
forse metterei anche solo "accorcia le distanze con XXX ", se si allunga la frase si perde un po' d'impatto
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-25 23:26:55 GMT)
--------------------------------------------------
trovato:
con XXX sei tu che accorci le distanze
forse metterei anche solo "accorcia le distanze con XXX ", se si allunga la frase si perde un po' d'impatto
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-25 23:26:55 GMT)
--------------------------------------------------
trovato:
con XXX sei tu che accorci le distanze
Peer comment(s):
agree |
Mariagrazia Centanni
: Si, l'ultima mi piace molto, soprattutto perché è allusiva, come si fa nelle pubblicità che si rispettano !
23 mins
|
grazie, ci ho messo un po' per tirarla fuori
|
|
agree |
Enrico Antonio Mion
15 hrs
|
grazie Enrico Antonio!
|
23 hrs
Fai il Passo in Avanti che hai sempre voluto
XX, un Passo Avanti
Questa soluzione ti permette di giocare con il sottotitolo.
In realtà vuol dire che è migliore delle altre e quindi.. è il caso di emularla.
Non trovo che 'accorciare le distanze' alla fine sia poi così positivo.
Questa soluzione ti permette di giocare con il sottotitolo.
In realtà vuol dire che è migliore delle altre e quindi.. è il caso di emularla.
Non trovo che 'accorciare le distanze' alla fine sia poi così positivo.
Discussion
Come avevo detto "move forward" è anche una specie di sottotitolo pubblicitario al nome dell'azienda "xx, move forward".
Pertanto, volendo essere coerente anche con questo "sottotitolo" ho deciso di optare per la resa "con XX adesso sta a te accorciare le distanze".
Grazie ancora a tutti e Buone feste!