Glossary entry

English term or phrase:

it’s up to you to Move Forward

Italian translation:

Avanti! Con [nome dell'azienda] tocca a te.

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-12-29 11:54:16 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 25, 2013 22:08
10 yrs ago
2 viewers *
English term

it’s up to you to Move Forward

English to Italian Marketing Advertising / Public Relations
Salve a tutti,
la frase in questione: "with [nome dell'azienda], it’s up to you to Move Forward" è tratta da un testo pubblicitario di un olio motore per autovetture.
La mia resa è questa "con XX, sta a te avanzare".
Inoltre, "move forward" è anche una sorta di sottotitolo pubblicitario al nome dell'azienda: "XX, move forward".
Secondo voi è accettabile o è poco chiara come traduzione?
Grazie mille e Buon Natale!

Discussion

Bruno Depascale (asker) Dec 26, 2013:
Grazie a tutti per le vostre preziose risposte!
Come avevo detto "move forward" è anche una specie di sottotitolo pubblicitario al nome dell'azienda "xx, move forward".
Pertanto, volendo essere coerente anche con questo "sottotitolo" ho deciso di optare per la resa "con XX adesso sta a te accorciare le distanze".
Grazie ancora a tutti e Buone feste!
Mariagrazia Centanni Dec 25, 2013:
Secondo me, se dicessi anche tu 'tocca a te' : ' con XX, tocca a te andare avanti', sembreresti più scattante ed immediato, più incisivo.

Proposed translations

+3
5 mins
Selected

Avanti! Con [nome dell'azienda] tocca a te.

potrebbe andare?
Peer comment(s):

agree zerlina : certo! (e direi, variazioni sul tema:-)
8 mins
grazie!
agree Mariagrazia Centanni : buona !!! Aggiungerei un 'proprio' : 'tocca proprio a te', ma dipende dai gusti ... // Si, anche io ! Forse le agenzie di traduzioni, nascono anche per questo ... Insieme è più facile, stimolante e divertente !!! E le idee prima o poi arrivano a tutti !
17 mins
grazie, perché le traduzioni non si fanno a più mani? :-) io ci sto.
agree P.L.F. Persio : bravo e auguri!
10 hrs
grazie, e altrettanto :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
43 mins

Forza! con ( )è il tuo turno/con ()sei tu che acceleri/ sta a te accelerare

altre idee meno letterali ..

visto che siamo in ambito autovetture.. anche accelerare..

buon natale !
Something went wrong...
54 mins

con XX ora andare avanti dipende solo da te

modificherei la traduzione letterale inserendo "ora" e "solo" per sottolineare il fatto che, una volta ottenuta la possibilità di utilizzare l'olio pubblicizzato, tocca solo al conducente decidere se avanzare o meno
Something went wrong...
+2
1 hr

ora puoi accorciare le distanze

propongo accorcia le distanze, per la prima parte ci sono altre possibilità tra cui tocca a te già suggerito, che mi piace.
forse metterei anche solo "accorcia le distanze con XXX ", se si allunga la frase si perde un po' d'impatto

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-25 23:26:55 GMT)
--------------------------------------------------

trovato:
con XXX sei tu che accorci le distanze
Peer comment(s):

agree Mariagrazia Centanni : Si, l'ultima mi piace molto, soprattutto perché è allusiva, come si fa nelle pubblicità che si rispettano !
23 mins
grazie, ci ho messo un po' per tirarla fuori
agree Enrico Antonio Mion
15 hrs
grazie Enrico Antonio!
Something went wrong...
23 hrs

Fai il Passo in Avanti che hai sempre voluto

XX, un Passo Avanti

Questa soluzione ti permette di giocare con il sottotitolo.

In realtà vuol dire che è migliore delle altre e quindi.. è il caso di emularla.
Non trovo che 'accorciare le distanze' alla fine sia poi così positivo.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search