Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Serving Yourself by Serving Others
Italian translation:
aiutando gli altri aiuterai te stesso
Added to glossary by
Andrea Re
Sep 15, 2006 20:15
17 yrs ago
English term
Serving Yourself by Serving Others
English to Italian
Marketing
Advertising / Public Relations
personnel in hotels
"Your team members look to you for leadership, so you need to not only be enthusiastic about the training but also model the behaviors outside of the classroom. Encourage your team members to take the Serving Yourself by Serving Others tips seriously: the better they take care of themselves the better they are able to take care of their guests."
Ne capisco il senso, ma esiste una traduzione ufficiale?
Ne capisco il senso, ma esiste una traduzione ufficiale?
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
aiutando gli altri aiuterai te stesso
Like the biblical words:)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-15 22:21:48 GMT)
--------------------------------------------------
o forse " aiuti te stesso aiutando gli altri" suona meglio...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-15 22:21:48 GMT)
--------------------------------------------------
o forse " aiuti te stesso aiutando gli altri" suona meglio...
Peer comment(s):
agree |
Patrizia Savona
27 mins
|
Grazie Patrizia;)
|
|
agree |
Shera Lyn Parpia
7 hrs
|
Grazie:)
|
|
agree |
Nicole Johnson
: I agree with the second option "aiuti te stesso aiutando gli altri" especially if it is going to be a section heading on service "tips". You need something short and catchy.
15 hrs
|
Grazie Nicole:)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Alla fine opto per questa proposta. Grazie a tutti!!!"
32 mins
aiutati che il Ciel t'aiuta
la prima cosa che mi viene in mente...non so se possa centrare ( per lo meno qui andrebbe "sostantivizzato"...
;-)
;-)
Note from asker:
Ciao Daniela, ci avevo pensato anch'io, ma non credo che nel contesto vada bene. Certo il signnificato è questo, ma dire che bisogna renderlo in un altro modo. |
1 hr
aiutati con le mani degli altri
non e una frase fatta pero rende l'idea di servirsi degli altri per aiutare se stesso
3 hrs
vedi spiegazione sotto
Ok, lo so che non bisogna mettere "vedi spiegazione sotto", ma ecco come ho considerato di tradurre la frase che ti pone il dubbio:
"Incoraggiate gli altri membri della squadra a prendere seriamente in considerazione il fatto che aiutando se stessi si aiuteranno anche gli altri"
oppure
"Incoraggia gli altri membri della squadra a prendere seriamente in considerazione il fatto che aiutando te stesso aiuterai anche gli altri"
oppure
"Incoraggiate gli altri membri della squadra a considerare il fatto che aiutando te stesso aiuterai anche gli altri"
...o altre variazioni del genere....
"Incoraggiate gli altri membri della squadra a prendere seriamente in considerazione il fatto che aiutando se stessi si aiuteranno anche gli altri"
oppure
"Incoraggia gli altri membri della squadra a prendere seriamente in considerazione il fatto che aiutando te stesso aiuterai anche gli altri"
oppure
"Incoraggiate gli altri membri della squadra a considerare il fatto che aiutando te stesso aiuterai anche gli altri"
...o altre variazioni del genere....
+3
8 hrs
dare è ricevere
o "dare significa ricevere"
Peer comment(s):
agree |
P.L.F. Persio
: il senso è questo e mi piace anche come traduzione
1 hr
|
agree |
irenef
: bello
3 hrs
|
agree |
Science451
6 hrs
|
14 hrs
prevenire è meglio che curare - meglio prevenire che curare
salve
In un contesto dove viene parafrasato un tipico modo di dire credo possa essere concettualmente coerente usare nella traduzione un altrettanto sedimentato costrutto,in modo da rendere la scelta stilistica dell'autore
buon lavoro a tutti
In un contesto dove viene parafrasato un tipico modo di dire credo possa essere concettualmente coerente usare nella traduzione un altrettanto sedimentato costrutto,in modo da rendere la scelta stilistica dell'autore
buon lavoro a tutti
Discussion