Glossary entry

English term or phrase:

bring about at somebodyʼs insistence

Hungarian translation:

vki határozott kérésére előidéz (vmit)

Added to glossary by Péter Tófalvi
May 9, 2013 10:42
11 yrs ago
1 viewer *
English term

bring about at somebodyʼs insistence

English to Hungarian Bus/Financial Insurance
„ABC shall not be responsible for any loss or damage of any kind occurring as a result of a failure of, or delay in, performance under the Order in the event such performance is delayed or prevented by circumstances beyond its reasonable control and which have not been brought about at its insistence.”

„Vevő nem tehető felelőssé azokért a veszteségekért vagy károkért, amelyek elháríthatatlan körülmények között a Megrendelés nem teljesítéséből, vagy hibás, illetve késedelmes tejesítéséből származnak, és amelyeket ?????”
Change log

Oct 14, 2013 14:33: Péter Tófalvi Created KOG entry

Oct 14, 2013 14:34: Péter Tófalvi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/19184">Péter Tófalvi's</a> old entry - "bring about at somebodyʼs insistence"" to ""vki határozott kérésére előidézni""

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

vki. határozott kérésére előidézni

to bring about: to make something happen, especially to cause changes in a situation
"social changes that have been brought about by new technology"
"Major spending is required to bring about substantial improvements in housing"
http://www.macmillandictionary.com/us/dictionary/american/br...
Azaz előidézni, okozni.

insistence: ragaszkodás, határozott kérés
to insist: ragaszkodni -
- at (or after) sy's insistence: vki határozott kérésére (v. felszólítására)

Példa:
"The documents were only supplied by the Council after Parliament's insistence."
"A Tanács kizárólag a Parlament határozott kérésére adta meg a dokumentumokat."

A kérdéses részlet - "which have not been brought about at its insistence" - magyarul: "...amelyeket nem az ő határozott kérésére (v. kérése nyomán) idéztek elő (v. okoztak)..."

Szerintem egyrészt a szenvedő szerkezetben - "which have not been brought about" - nem az ABC az alany, hanem egy ismeretlen "tettes" - épp ezért a semleges megfogalmazás.
Másrészt (bár ez nem része ennek a kérdésnek) a "beyond its reasonable control" pontos fordítása: "számottevő befolyás"
Példák:
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
http://www.drnemesimre.hu/doc/Prokator04.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-05-09 14:37:01 GMT)
--------------------------------------------------

Még valami: a javasolt fordításodból szerintem kimaradt az "..in the event such performance.." Az egész mondat valahogy így lenne szerintem:
„ABC shall not be responsible for any loss or damage of any kind occurring as a result of a failure of, or delay in, performance under the Order in the event such performance is delayed or prevented by circumstances beyond its reasonable control and which have not been brought about at its insistence.”
"ABC nem vállal felelősséget a Megrendelés nem teljesítése vagy késedelmes teljesítése következtében fellépő veszteségekért vagy károkért abban az esetben, ha ezt a teljesítést olyan körülmény akadályozza meg vagy késlelteti, amelyek felett nincs számottevő befolyása és amelyeket nem az ő határozott kérésére idéztek elő."
(v. esetleg "...kérése idézett elő")
Peer comment(s):

agree ValtBt
14 hrs
Köszönöm
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm!"
24 mins

... nem szándékosan idézett elő

Kerestem néhány példát a neten (pl. http://google.brand.edgar-online.com/EFX_dll/EDGARpro.dll?Fe... és úgy látom általában a force majeure résznél használják. Nálad is elháríthatatlan körülményekről can szó.

bring about - okoz, előidéz
at its insistence - itt úgy írnám, hogy szándékosan, akarattal
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search