Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
DAZEN
Hungarian translation:
DAZEN
Added to glossary by
Katalin Horváth McClure
Jan 1, 2007 19:12
17 yrs ago
English term
DAZEN
English to Hungarian
Bus/Financial
Finance (general)
így szerepel, csupa nagybetűvel:
"There are two types of DAZEN: the consent signed by a single company (DAZEN 1) and the consent signed by a parent company covering an entire customer group including its subsidiary companies (DAZEN 2)."
Annyit lehet róla tudni, hogy ez a banki ügyfél nyilatkozata arról, hogy külföldi ügyletek esetében bizonyos adatait átadhatják a bankcsoport más országokban működő bankjainak. Nem hinném, hogy valaha találkoztam volna ilyen kifejezéssel, lehet, hogy valami házi csinálmány (talán németből, de nem biztos).
"There are two types of DAZEN: the consent signed by a single company (DAZEN 1) and the consent signed by a parent company covering an entire customer group including its subsidiary companies (DAZEN 2)."
Annyit lehet róla tudni, hogy ez a banki ügyfél nyilatkozata arról, hogy külföldi ügyletek esetében bizonyos adatait átadhatják a bankcsoport más országokban működő bankjainak. Nem hinném, hogy valaha találkoztam volna ilyen kifejezéssel, lehet, hogy valami házi csinálmány (talán németből, de nem biztos).
Proposed translations
(Hungarian)
4 | DAZEN | Katalin Horváth McClure |
Proposed translations
1 hr
Selected
DAZEN
Én sem láttam még soha, és nem hiszem, hogy valamilyen általános szabvány lenne, sokkal valószínűbb, hogy házon belüli dolog.
Szeritem úgy kell hagyni, ahogy van. Egyrészt szinte biztos, hogy nem angol betűszó, ott a Z furcsa lenne. Sokkal valószínűbb, hogy német eredetű, és ha a tartalmát jól meggondoljuk, ezt leginkább valamiféle adatbiztonsági nyilatkozatnak lehetne nevezni. Németül nem tudok, de azt hiszem, az adat az ott is data (innen jöhet a DA), a biztonság meg zicher vagy ennek valamilyen változata lehet (innen a Z) az EN meg talán az egyetértés (einig...), nyilatkozat (erklarung), egyezmény, vagy ilyenekből származhat.
(Hacsak nem magyar rövidítés, és az EN az Egyetértési Nyilatkozat rövidítése, bár akkor nem tudom a DAZ mi lenne, szóval ez nem valószínű.)
Mindenesetre szerintem meg kell hagyni így, hogy DAZEN 1 meg DAZEN 2, gondolom a szöveg valahol megmagyarázza.
Ha ez nem megfelelő, és mindenképpen tudnod kell, hogy pontosan mit jelent, akkor az ügyfelet kell megkérdezni.
Szeritem úgy kell hagyni, ahogy van. Egyrészt szinte biztos, hogy nem angol betűszó, ott a Z furcsa lenne. Sokkal valószínűbb, hogy német eredetű, és ha a tartalmát jól meggondoljuk, ezt leginkább valamiféle adatbiztonsági nyilatkozatnak lehetne nevezni. Németül nem tudok, de azt hiszem, az adat az ott is data (innen jöhet a DA), a biztonság meg zicher vagy ennek valamilyen változata lehet (innen a Z) az EN meg talán az egyetértés (einig...), nyilatkozat (erklarung), egyezmény, vagy ilyenekből származhat.
(Hacsak nem magyar rövidítés, és az EN az Egyetértési Nyilatkozat rövidítése, bár akkor nem tudom a DAZ mi lenne, szóval ez nem valószínű.)
Mindenesetre szerintem meg kell hagyni így, hogy DAZEN 1 meg DAZEN 2, gondolom a szöveg valahol megmagyarázza.
Ha ez nem megfelelő, és mindenképpen tudnod kell, hogy pontosan mit jelent, akkor az ügyfelet kell megkérdezni.
Peer comment(s):
neutral |
Andrea Szabados
: A ziher az "sicher" németül, oda is S betű kéne... Abban egyébként egyetértek, hogy valószínűleg nem angol betűszó. És abban is, hogy a fordításban meg kell hagyni.
10 mins
|
Na látod, mondom, hogy nem tudok németül, még szótáram sincs, csak tippeltem. Mindenesetre szerintem a németben gyakoribb a Z-s szókezdés, mint az angolban.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "köszönöm! "
Discussion
http://nl.wikipedia.org/wiki/Dazen
Data ... Consent lesz talán?