Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
charcoal-stripped medium/serum
Hungarian translation:
aktív szénen leválasztott/ aktív szénen kigőzölt szérum
Added to glossary by
Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation
Mar 16, 2010 15:25
14 yrs ago
English term
charcoal-stripped medium/serum
English to Hungarian
Science
Biology (-tech,-chem,micro-)
charcoal-stripped
Proposed translations
(Hungarian)
5 | (aktív) szenes adszorpcióval nyert szérum | Ildiko Santana |
4 +3 | faszénen leszűrt közeg/szérum | Andras Szekany |
4 | aktív szénnel eltávolított médium / fötális (magzati) borjúsavó | Katalin Szilárd |
Proposed translations
1 hr
English term (edited):
charcoal-stripped serum
Selected
(aktív) szenes adszorpcióval nyert szérum
charcoal-stripped serum : (aktív) szenes adszorpcióval nyert szérum
A megadott linken ezt találtam: "charcoal-stripped serum - I need a protocol for charcoal-stripping of serum." (A "medium" szót nem látom, így azt nem keverem bele.)
charcoal stripping: hormonok és szteroidok eltávolítása szérumból vagy savóból (aktív) szén (adszorpció) segítségével. Az angol kifejezésben nem szerepel az "activated" szó, ezért tettem zárójelbe az "aktívat". A charcoal szén, faszén. Az eljárás alapja a szén felületi megkötő (azaz adszorpciós) képessége.
Példák:
"A szteroidok szabad frakcióját aktív szenes adszorpcióval távolítottuk el."
"Charcoal stripping (adsorption) is a process used to remove hormones and steroids from serum or plasma. The active binding sites on the charcoal bind with hormones or steroids, and removal of the charcoal via centrifugation and filtration will effectively eliminate hormone and steroid levels in the material."
"To study the effects of steroid hormones in vitro, endogenous hormones, growth factors and cytokines are removed by charcoal stripping of serum."
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-03-16 19:34:52 GMT)
--------------------------------------------------
A charcoal valóban nemcsak faszén lehet, hanem állati eredetű is. Charcoal: a dark or black porous carbon prepared from vegetable or animal substances (as from wood by charring in a kiln from which air is excluded).
Magában a "charcoal-stripped serum" kifejezésben viszont semmi nem utal arra, hogy borjúsavóról lenne szó. Pl. "...a sample of human serum that had been stripped in charcoal and was therefore negative for both anti-Tg and anti-thyroid peroxidase (anti-TPO)..."
(http://www.patentstorm.us/patents/6984497/description.html)
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-03-16 23:33:25 GMT)
--------------------------------------------------
Azt hiszem, a "stripping"-re itt legjobb lenne az "elválasztás" szót használni. Sajnos úgy is használják a szakirodalomban, hogy "sztrippelés", de jobb érzésű fordító ilyet úgyse írna le... :)
Tehát az "aktív szenes elválasztással nyert szérum" fordítást is jónak tartom.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2010-03-18 05:33:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Nagyon szívesen, én pedig azt köszönöm, hogy megírtad az általad használt végső változatot. :) Ez engem (és valószínűleg minden válaszadót) mindig érdekel, de ritkán osztják meg velünk a kérdezők, hogy végülis hogyan fordították a kérdezett fogalmakat.
A megadott linken ezt találtam: "charcoal-stripped serum - I need a protocol for charcoal-stripping of serum." (A "medium" szót nem látom, így azt nem keverem bele.)
charcoal stripping: hormonok és szteroidok eltávolítása szérumból vagy savóból (aktív) szén (adszorpció) segítségével. Az angol kifejezésben nem szerepel az "activated" szó, ezért tettem zárójelbe az "aktívat". A charcoal szén, faszén. Az eljárás alapja a szén felületi megkötő (azaz adszorpciós) képessége.
Példák:
"A szteroidok szabad frakcióját aktív szenes adszorpcióval távolítottuk el."
"Charcoal stripping (adsorption) is a process used to remove hormones and steroids from serum or plasma. The active binding sites on the charcoal bind with hormones or steroids, and removal of the charcoal via centrifugation and filtration will effectively eliminate hormone and steroid levels in the material."
"To study the effects of steroid hormones in vitro, endogenous hormones, growth factors and cytokines are removed by charcoal stripping of serum."
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-03-16 19:34:52 GMT)
--------------------------------------------------
A charcoal valóban nemcsak faszén lehet, hanem állati eredetű is. Charcoal: a dark or black porous carbon prepared from vegetable or animal substances (as from wood by charring in a kiln from which air is excluded).
Magában a "charcoal-stripped serum" kifejezésben viszont semmi nem utal arra, hogy borjúsavóról lenne szó. Pl. "...a sample of human serum that had been stripped in charcoal and was therefore negative for both anti-Tg and anti-thyroid peroxidase (anti-TPO)..."
(http://www.patentstorm.us/patents/6984497/description.html)
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-03-16 23:33:25 GMT)
--------------------------------------------------
Azt hiszem, a "stripping"-re itt legjobb lenne az "elválasztás" szót használni. Sajnos úgy is használják a szakirodalomban, hogy "sztrippelés", de jobb érzésű fordító ilyet úgyse írna le... :)
Tehát az "aktív szenes elválasztással nyert szérum" fordítást is jónak tartom.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2010-03-18 05:33:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Nagyon szívesen, én pedig azt köszönöm, hogy megírtad az általad használt végső változatot. :) Ez engem (és valószínűleg minden válaszadót) mindig érdekel, de ritkán osztják meg velünk a kérdezők, hogy végülis hogyan fordították a kérdezett fogalmakat.
Reference:
http://www.springerlink.com/content/j81lu2qpu1305036/
http://www.bioreclamation.com/products_and_services/custom_services_results.asp?page_id=1005
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Az "aktív szénen leválasztott szérum"-nál maradtam, a második válaszodat konfirmálták a vegyi és olajipari szakemberek. Nagyon köszönöm a rávezetést! :-)"
+3
43 mins
faszénen leszűrt közeg/szérum
-
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-03-17 07:25:45 GMT)
--------------------------------------------------
az "aktív szén" eléggé nyilvánvaló, még akkor is, ha az aktív szén = faszén, gőzölve, aprítva, mittudomén. Csak hát a kérdés, a kérdés ...
kösz mindenkinek.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2010-03-17 08:52:22 GMT)
--------------------------------------------------
kösz mindenkinek.
Attila, Te ugye vegyész vagy, jól emléxem? Mivel én a tárgyban kutya vagyok, szeretném Általad beidézni, hányféle szérum létezik, ill. mi egy "szérum"?
A javaslatomat módosítom : faszénen / aktívszénen szűrt / tisztított közeg-re
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2010-03-17 20:00:29 GMT)
--------------------------------------------------
azér kedves Pálma, nyilatkozhatnál végre, hogy az általad belinkelt oldal a kérdés szerver része, vagy csak találtál valamit ami olyasmiről szól. Ugyanis a linked alatt van még ilyen szöveg: "Over 20 Years of experience. Top quality at competitive prices". Na, innentől kezdve a vita számomra eléggé komolytalannak tűnik.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2010-03-17 20:00:52 GMT)
--------------------------------------------------
bocsi, "szerves"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2010-03-17 20:04:09 GMT)
--------------------------------------------------
nem véletlen vérsavóról van szó? úgy szimplán, mivel a valley akárki emberi szérumot is kínál, amire már ráismerek - ez vérsavó, vagy nem?
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-03-17 07:25:45 GMT)
--------------------------------------------------
az "aktív szén" eléggé nyilvánvaló, még akkor is, ha az aktív szén = faszén, gőzölve, aprítva, mittudomén. Csak hát a kérdés, a kérdés ...
kösz mindenkinek.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2010-03-17 08:52:22 GMT)
--------------------------------------------------
kösz mindenkinek.
Attila, Te ugye vegyész vagy, jól emléxem? Mivel én a tárgyban kutya vagyok, szeretném Általad beidézni, hányféle szérum létezik, ill. mi egy "szérum"?
A javaslatomat módosítom : faszénen / aktívszénen szűrt / tisztított közeg-re
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2010-03-17 20:00:29 GMT)
--------------------------------------------------
azér kedves Pálma, nyilatkozhatnál végre, hogy az általad belinkelt oldal a kérdés szerver része, vagy csak találtál valamit ami olyasmiről szól. Ugyanis a linked alatt van még ilyen szöveg: "Over 20 Years of experience. Top quality at competitive prices". Na, innentől kezdve a vita számomra eléggé komolytalannak tűnik.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2010-03-17 20:00:52 GMT)
--------------------------------------------------
bocsi, "szerves"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2010-03-17 20:04:09 GMT)
--------------------------------------------------
nem véletlen vérsavóról van szó? úgy szimplán, mivel a valley akárki emberi szérumot is kínál, amire már ráismerek - ez vérsavó, vagy nem?
Note from asker:
Kedves András! Elnézést, hogy kissé késve válaszolok: a hivatkozás nem szrves része a ford.-nak, de felsorolásban szerepelt és az elkészítési mód megadását tartottam a legcélravezetőbbnek. A többit megírtam a beszélgetésben. Nagyon köszönöm a segítségedet! Sok üdv, Pálma |
Peer comment(s):
agree |
aradek
: Lényegében erről van szó: aktív szénnel tisztított szérum
2 hrs
|
agree |
hollowman2
: aradek szerint
2 hrs
|
agree |
Attila Bielik
: aktív szén
3 hrs
|
neutral |
Ildiko Santana
: Szerintem is aktív szén. A "tisztítás" szerintem kicsit többet mond, mint amennyit az eljárásra vonatkozó minimális információnk indokolna. Egy-két példamondat vagy hivatkozás kéne, ha már magyarázat egyáltalán nincs. Pl. mi az a "faszénen leszűrt közeg"?
7 hrs
|
45 mins
English term (edited):
charcoal-stripped medium / fetal bovine serum
aktív szénnel eltávolított médium / fötális (magzati) borjúsavó
http://www.invitrogen.com/site/us/en/home/Products-and-Servi...
Charcoal Stripped Fetal Bovine Serum
* Ideal for immunoassay systems and insulin assay methods
* Provides low levels of hormones
* Tested for cloning efficiency
Product Information
Charcoal stripped fetal bovine serum has been absorbed with activated carbon that removes non-polar material such as lipophilic (lipid-related) materials (virus, certain growth factors, hormones and cytokines) regardless of molecular weight but has little effect on salts, glucose, amino acids, etc.
This results in a serum that is more defined since lipid-like components that may impact research results are not in the culture system. These can be added at desired concentrations for improved ability to do lipophilic-related research.
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2010-03-16 16:12:58 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.csertex.hu/termekek-reagensek/sejttenyesztes-medi...
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2010-03-16 16:15:02 GMT)
--------------------------------------------------
Pálma szövegében az FBS-ből kell kiindulni:
FBS = Fetal Bovine Serum
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2010-03-18 08:56:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Szívesen. :) A megoldásom teljesen saját szerzemény.. nem volt előttem senki, aki ezt írta, és esetleg ötletet meríthettem volna belőle.
Inkább ezért jár az elismerés. :)
Charcoal Stripped Fetal Bovine Serum
* Ideal for immunoassay systems and insulin assay methods
* Provides low levels of hormones
* Tested for cloning efficiency
Product Information
Charcoal stripped fetal bovine serum has been absorbed with activated carbon that removes non-polar material such as lipophilic (lipid-related) materials (virus, certain growth factors, hormones and cytokines) regardless of molecular weight but has little effect on salts, glucose, amino acids, etc.
This results in a serum that is more defined since lipid-like components that may impact research results are not in the culture system. These can be added at desired concentrations for improved ability to do lipophilic-related research.
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2010-03-16 16:12:58 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.csertex.hu/termekek-reagensek/sejttenyesztes-medi...
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2010-03-16 16:15:02 GMT)
--------------------------------------------------
Pálma szövegében az FBS-ből kell kiindulni:
FBS = Fetal Bovine Serum
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2010-03-18 08:56:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Szívesen. :) A megoldásom teljesen saját szerzemény.. nem volt előttem senki, aki ezt írta, és esetleg ötletet meríthettem volna belőle.
Inkább ezért jár az elismerés. :)
Note from asker:
Nagyon köszönöm a segítségedet! Nagyon közel jártál a megoldáshoz, végül "leválasztott" lett belőle, ld. a beszélgetésben megírtakat. Sok üdv, Pálma |
Peer comment(s):
neutral |
aradek
: Nem a szérumot távolítják el aktív szénnel, csak bizonyos komponenseit.
2 hrs
|
Tisztában vagyok vele. A kérdés viszont szó szerint így van: charcoal stripped medium/serum. Szerintem nem így szerepel a szövegben, tehát gondolom csak ezekre a részekre volt kíváncsi Pálma. És itt tuti, hogy FBS-ről van szó: Foetal Bovine Serum.
|
Discussion
stripping = kigőzölés/kipárlás/sztrippelés/vízgőzdesztillálás
stripped = kigőzölt/sztrippelt/kidesztillált
tehát lehet esetleg aktív szénen kigőzölt szérum / aktív szénen leválasztott szérum
(nekem ez utóbbi tűnik a legjobbnak)"
Ildikó második javaslata ("kiválasztás") közelítette meg a legjobban a vegyészek hozzáállását, ezért azt használtam a fordításomban.
Köszönöm mégegyszer kedves Mindannyiótoknak a segítséget.
Ha nem vigyáztok, az éjjel én is leszűrök egy adagot..
a fordító fordít, nem értelmez, vagy tévedek?
http://www.patentstorm.us/patents/6984497/description.html
"
These results are listed in Table I below. TABLE I Non-Specific Binding Measurements Obtained From Charcoal-Stripped Serum and Wash Buffer in an Immunoassay for Anti-Tg Using Different Blocking Agents Signal (RFI) Charcoal- Stripped Wash Blocking Agent Serum Buffer δ (%) no additional blocking agent 366 180 103 poly(styrene-alt-maleic acid) 277 221 25 poly(acrylic acid) 330 229 44 poly(methacrylic acid) 324 214 51 β-lactoglobulin 7707 185 4066 rabbit gamma-globulin 372 166 125 bovine gamma-globulin 232 127 84 hydrolyzed porcine gelatin 337 174 94 dextran 358 172 108 gelatin hydrolyzate 321 164 96 pepticase 323 160 102 casein enzymatic hydrolase 291 155 88 fish skin gelatin 339 188 80 casein 988 121 717"
De Pálma által megadott linkben is benne a fatal bovine serum:
"charcoal-stripped serum - (Aug/03/2001 )
I need a protocol for charcoal-stripping of serum.
. Dectant the 50% serum into sterile containers.
Lately, I've just been buying the CS-FBS from Hyclone. It works great! Good luck!"
CS-FBS -> Charcoal Stripped Fetal Bovine Serum