Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
flame out
Hindi translation:
भस्मक की आग को बुझने नहीं दें
Added to glossary by
Ashish (HIN,ENG) Nadia (ITA)
Oct 6, 2013 23:48
11 yrs ago
English term
flame out
English to Hindi
Science
Safety
रासायनिक भण्डारण
Contaminated product, soil or water may be hazardous waste due to potentially low flash point. Avoid flame-outs. Avoid overloading/poisoning plant biomass. Dilute aqueous waste may biodegrade.
Proposed translations
(Hindi)
4 | भस्मक की आग को बुझने नहीं दें |
Balasubramaniam L.
![]() |
5 +1 | बॉयलर का बंद होना |
vinod sharma
![]() |
5 | ज्वाला बंद होना |
Harman Singh
![]() |
4 | ज्वाला लोप / ज्वाला अवसान |
Lalit Sati
![]() |
Proposed translations
10 hrs
Selected
भस्मक की आग को बुझने नहीं दें
यहाँ संदर्भ कचरे को भस्मक (incinerator) में जलाकर नष्ट करने से है, और कहा यह गया है कि सावधानी बरतनी चाहिए कि भस्मक की आग किसी भी कारण से नहीं बुझे, अन्यथा कचरा पूरी तरह नष्ट नहीं होगा और आधे जले कचरे से जो गैसें निकलेंगी वे जहरीली होंगी।
flameout अनेक MSDS (material safety data sheet) में इस अर्थ में आता है। कुछ उदाहरण देखिए -
Contaminated product/soil/water may be RCRA/OSHA hazardous waste due
to potentially low flash point. Landfill solids at permitted sites. Use
registered transporters. Burn concentrated liquids in systems compatible
with water soluble wastes. Avoid flameouts. Assure emissions comply with
applicable regulations.
http://w2os.com/pdfs/W2-110MSDS.pdf
flameout अनेक MSDS (material safety data sheet) में इस अर्थ में आता है। कुछ उदाहरण देखिए -
Contaminated product/soil/water may be RCRA/OSHA hazardous waste due
to potentially low flash point. Landfill solids at permitted sites. Use
registered transporters. Burn concentrated liquids in systems compatible
with water soluble wastes. Avoid flameouts. Assure emissions comply with
applicable regulations.
http://w2os.com/pdfs/W2-110MSDS.pdf
Note from asker:
आपने बचा लिया! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
+1
1 hr
बॉयलर का बंद होना
इस शब्द युग्म का प्रयोग बॉयलर को बंद करने या बॉयलर के बंद होने के लिए किया जाता है। िसे यूँ भी समझ सकते हैं- दहन इंजन में ज्वाला का बुझ जाना।
Peer comment(s):
agree |
Ravi sahay
: A flameout refers to the failure of a jet engine/boiler caused by the extinction of the flame in the combustion chamber.
11 mins
|
3 hrs
ज्वाला बंद होना
avoid flame-out = ज्वाला बुझने न दें
2 hrs
ज्वाला लोप / ज्वाला अवसान
-
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-10-07 08:34:53 GMT)
--------------------------------------------------
वर्तमान में जो संदर्भ है उससे लगता है कि यहां मामला flame out की सामान्य प्रचलित परिभाषा से भिन्न है। पूरा संदर्भ ध्यान से पढ़ने के बाद समझ में आ रहा है कि कहने का अर्थ है - आगजनी से बचें / लौ धधकने से बचें / आग बाहर फैले इससे बचें
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-10-07 08:34:53 GMT)
--------------------------------------------------
वर्तमान में जो संदर्भ है उससे लगता है कि यहां मामला flame out की सामान्य प्रचलित परिभाषा से भिन्न है। पूरा संदर्भ ध्यान से पढ़ने के बाद समझ में आ रहा है कि कहने का अर्थ है - आगजनी से बचें / लौ धधकने से बचें / आग बाहर फैले इससे बचें
Discussion
चर्चा यह थी कि flame-out से तात्पर्य लौ लगने से है या बुझने से। आशीष जी ने जो सीमित सन्दर्भ दिया था उसमें मुझे ललित जी का सुझाव सही लगा कि बात आग लगने की है, बुझने की नहीं। चर्चा में यह भी कहा गया था कि अंग्रेज़ी पाठ शायद मूल स्पेनिश के गूगल अनुवाद का संशोधित रूप है।
मेरी टिप्पणी (समयाभाव में अति संक्षिप्त) इस बात को आगे बढ़ाने के लिए लिखी गई थी। यदि लेखक का आशय लौ लगने से है तो मूल पाठ ग़लत है – flame-out की जगह flare up या flare out होना चाहिए।
(सामान्यत: flare up कहा जाता है पर flare out भी सही है। इन वाक्यांशों के दूसरे अर्थ भी हैं पर आग लगने/बुझने के प्रसंग में ग़लतफ़हमी की गुंजाइश नहीं है।)
'रशियन मीडिया' से उद्धृत आलेख के पहले वाक्य में ओलम्पिक मशाल के बुझने का ज़िक्र है। बात लौ बुझने की है इसलिए flameout सही है। (http://www.rferl.org/content/russia-olympic-torch-kremlin-ou...
(इस प्रसंग में यह कहना उचित होगा कि रेडियो फ़्री यूरोप रूसी संस्था नहीं है। इसकी स्थापना दूसरे विश्व युद्ध के बाद साम्यवाद के विरुद्ध प्रचार करने के लिए की गई थी। यह अमेरिकी पैसे से चलता है। लंबे समय तक इसका ऑफ़िस जर्मनी में था, आजकल प्राग में है।)
एक और बात -- आपसे अनुरोध है कि आपको मेरी बात ग़लत लगे तो उसका तर्क से जमकर विरोध कीजिए। कृपया व्यंग्य न करें।
Early jet engines, such as Junkers Jumo 004 used in early German jets, including the Messerschmitt Me 262, were at relatively high risk of flameout. Fast acceleration or inappropriate throttle settings could impoverish the fuel/air mixture causing a flameout. If this happened at low altitude, it would often lead to the total loss of the aircraft. However, modern jets are engineered to a higher degree of technical quality and are controlled by systems (FADEC) that constantly fine-tune their performance; as such flameouts are not as common as they were in the early days of jet-powered aviation.
इस वाक्य को मैंने पहले ही नीचे दिया है। पुनः दे दिया। कृपया इस वाक्य का अनुवाद कर लें।
For eg. Avoid Burnouts ... It would have been rather correct sentence.
हो सकता है मूल दस्तावेज़ किसी और भाषा में रहा हो और उसे अंग्रेज़ी में अनूदित किया गया हो। यह मात्र एक आशंका है। हो सकता है ऐसा न भी हो, परंतु मुश्किल है कि flame out का इस रूप में प्रयोग कोई अंग्रेजीभाषी करे।
आग फैलने नहीं बल्कि .... किसी भी तरह कि जलान या दहन से बचें (avoid flames or yield of flames)
धन्यवाद
From your context it looks like a process of Producing Biomass through burning or something, So my Answer was based on that.
Moreover there are some discrepancies about your first sentence, Water doesnt have any flash point, It cant be burnt whereas soil have significantly Higher flash point.