This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 20, 2008 15:06
16 yrs ago
English term

Proposed translations

17 mins

Milnay Waloon Ko Juda Hona Hi Padta Hai/Milnay Waloon Ko Juda Hona Hi Paday Ga/Milnay Waloon Ko Juda

Milnay Waloon Ko Juda Hona Hi Padta Hai/Milnay Waloon Ko Juda Hona Hi Paday Ga/Milnay Waloon Ko Juda Hona Hi Hai/
Janay Waloon Ko Aana Hi Paday Ga/Janay Waloon Ko Aana Paday Ga/
Jeenay Waoon Ko Marna Hi Paday Ga/Jeenay Waoon Ko Marna Paday Ga

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-05-20 15:25:14 GMT)
--------------------------------------------------

Janay Waloon Ko Aana Hi Paday Ga/Janay Waloon Ko Aana Paday Ga;
Jeenay Waoon Ko Marna Hi Paday Ga/Jeenay Waoon Ko Marna Paday Ga


--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-05-20 15:27:22 GMT)
--------------------------------------------------

The three sentences are in three lines. For your convenience, I have given the last two sentences again in the second note with a semi-colon separating the two.
Note from asker:
Thank you very much, I appreciate it.
Something went wrong...
17 mins

जो मिलता हैं उन्हें बिछड़ना भी पड़ता है।

not required

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-05-20 15:25:08 GMT)
--------------------------------------------------

मिलने वालों को बिछड़ना भी पड़ता है।



--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-05-20 15:34:23 GMT)
--------------------------------------------------

2. Those who left must return.जो चले गए हैं वो अवश्य लोटेंगे।
3. Those who live must die. जो जीवित है वो अवश्य मृत्यु को प्राप्त करेंगे
Note from asker:
Thank you very much, I appreciate it.
Something went wrong...
1 hr

मिलनेवाले ज़रूर बिछड़ते Milnewale zaroor bichharhte

1. Those who meet must part.= Milnewale zaroor bichharhte (hain)
2. Those who left must return. = Bichharhnewaale zaroor wapas aate (hain)
3. Those who live must die.= zeenewaale zaroor marte (hain)
Note from asker:
Thank you very much, I appreciate it.
Something went wrong...
42 mins

मिलन हमेशा विदाई में बदलता है

Please note this is not the literal translation of the given term.

Transliteration: Milan hamesha vidai mein badalta hai

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2008-05-20 16:05:57 GMT)
--------------------------------------------------

2. विदाई हमेशा वापसी में बदलती है : (Transliteration) Vidai hamesha vaapsi mein badlti hai

3. जीवन हमेशा मृत्य में बदलता है : (Transliteration) Jeevan hamesha mrityu mein badalta hai

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-20 16:10:43 GMT)
--------------------------------------------------

Transliteration of the second expression: Vidai hamesha vaapsi mein badalti hai
Note from asker:
Thank you very much, I appreciate it.
Something went wrong...
1 hr

जो मिले हैं वे बिछुड़ेंगे भी/मिलने वाले बिछुड़ते भी हैं

Your other two sentences can be translated in Hindi as under-
जाने वाले लौटते भी हैं/Jane wale lautate bhi hain.
जो पैदा हुआ है उसे मरना भी है/Jo paida hua hai use marna byi hai.
Note from asker:
Thank you very much, I appreciate it.
Something went wrong...
3 days 3 hrs

1.milne waalon ka bichudna avashyak hai;

2.jaane walon ki wapsi avashyak hai;
3.jeene walon ki mrityu avashyak hai.
Something went wrong...
29 days

those who meet must part

In terms of religion every one is required to follow the necessary gudilines. i. to follow must part
Example sentence:

In a particular religion one has to meet must part of its gudile lines.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search