Glossary entry

English term or phrase:

set you free from knowledge means die, then you live

Hindi translation:

mout naamke gyaan se aapne ko mukt karo,tabhee tum jee paaoge.

Added to glossary by keshab
Jan 16, 2005 14:28
19 yrs ago
English term

set you free from knowledge means die, then you live

English to Hindi Art/Literary Photography/Imaging (& Graphic Arts)
please help me to translate the following sentence from english to hindi: "SET YOU FREE FROM KNOWLEDGE MEANS DIE, THEN YOU LIVE"
Thank you all

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

mout naamke gyaan se aapne ko mukt karo,tabhee tum jee paaoge.

In other word we can say :-
MOUT NAAMKE DAR SE AAPNE KO MUKT KARO,TABHEE TUM JEE PAAOGE.
Here we can replace 'gyaan'which is original meaning of 'knowledge ' by 'dar'(fear).It more clarifies the meaning of sentence.
Peer comment(s):

agree Asad Hussain
3 hrs
thank you,Asad.
agree sidh
7 days
thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
46 mins

Gyanse mukti ka arth maut hai, fir jindagi aapki

life is nothing but knowledge. without knowledge the life is like death.Once the aspect of knowledge is removed, the life is useless and can be controlled by anybody.
Something went wrong...
12 days

deha-dhyas ke jnana se mukt hona yaaney maut hona, phir (jiyoge) saccha jivan

The english sentence gragment contruction does not seem correct - grammatically as well as logic wise. Can you please provide the complete sentence and the preceding and succeeding context so we can help you better. To me this seems to imply 'death means freedom from the dhyas=knoweldge (or awareness) of the deha=physical body (sense of individuality) and once you have detached yourself from the body, then you will experience real life.' I tend to think this is more on the spiritual side then on the worldly.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search