Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
check our compasses
Hebrew translation:
לבחון את המצפן המוסרי שלנו
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-01-05 05:54:20 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 1, 2014 16:49
11 yrs ago
English term
check our compasses
English to Hebrew
Other
Idioms / Maxims / Sayings
"Friends, however, are not guides. To check our compasses and minimize errors, each of us must seek a personal mentor, a spiritual “master,” to help us navigate our next steps."
Proposed translations
(Hebrew)
3 | לזהות/לבדוק את הערכים שלנו | Gad Kohenov |
4 +1 | לבדוק את הדרך שלנו | Adar Brauner |
4 +1 | להתוות את הדרך שלנו | Itzik Greenvald Mivtach |
4 | לאמת את תקינות המצפן שלנו | Hezy Mor |
Proposed translations
16 mins
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "תודה רבה. בהשראת הקישור שסיפקת בחרתי תרגום שנצמד יותר לביטוי המקורי (ברוח הדברים שכתב חזי)"
2 hrs
לאמת את תקינות המצפן שלנו
משמר את המטאפורה המקורית
Peer comment(s):
agree |
Debbie Nevo
9 hrs
|
תודה רבה !!
|
|
neutral |
Lingopro
: מצטערת חזי אבל אין מטאפורה כזאת בעברית ולא זאת כוונת האנגלית לדעתי
11 hrs
|
תודה גם לך ! קנאת סופרים תרבה חוכמה
|
|
disagree |
Yael Ramon
: לחלוטין לא - בניגוד לאנגלית, בעברית זה מאבד את המשמעות. אם כבר אז "לשמור על הצפון" או "להתכוונן"
1 day 15 hrs
|
+1
8 hrs
לבדוק את הדרך שלנו
the simpliest I could figure out of
+1
35 mins
להתוות את הדרך שלנו
לא בהכרח מדובר בערכים אלא בדרך,להבנתי.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2014-01-02 06:23:46 GMT)
--------------------------------------------------
מצ"ב הסבר :)
http://www.checkyourcompass.org/
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2014-01-02 06:23:46 GMT)
--------------------------------------------------
מצ"ב הסבר :)
http://www.checkyourcompass.org/
Peer comment(s):
agree |
Adar Brauner
: למה לא "לבדוק", יציק?
7 hrs
|
תודה על התגובה, אני חושב שלבדוק עובד טוב במצפנים אבל פחות במילה דרך. בעברית, הביטוי הוא להתוות את הדרך.
|
|
agree |
Lingopro
: אכן, להתוות או לנווט דרך
13 hrs
|
תודה רבה! לנווט גם נהדר, ומשתלב יפה עם המצפן.
|
|
disagree |
Yael Ramon
: בהחלט מדובר בערכים או בכוון רוחני, אחרת לא היה מוזכר spiritual master
1 day 17 hrs
|
כאמור בתגובתי בדיון, מורה רוחני אינו רק מתווה ערכים,אלא דרך בכלליות
|
Discussion
לכן, הפשרה ההגיונית ביותר לצורך קביעת "הזוכה" המאושר בקודוז, נראית לי זו של אדר בראונר, המדברת על בחינת דרך, כש"דרך" ניתנת לפירוש הן רוחני והן גשמי. ההצעה שלך איציק, מכל מקום, לא נראית לי מתאימה כי חסר ההיבט של "בדיקה" וחקירה המשתמע מ-Check
לבחון את המצפן המוסרי שלנו
is not the same as "check our compasses" and is not the intention of the English phrase here, which simply means - find guidance and not through your friends but through a personal mentor or a spiritual “master".
If you wanted to
לבחון את המצפן המוסרי שלנו
in English, you would: check our moral compass!
ממעט ההקשר שניתן כאן, אם הבנתי, מדובר על היעזרות בחונך, יועץ, מנטור שיעזור להתוות את הדרך (זהו הביטוי בעברית - להתוות דרך) ולא בהכרח רק את סולם הערכים המצפוני.
כמובן, זו הבנתי ודעתי ואתם רשאים שלא להסכים או להעיר