Glossary entry

English term or phrase:

commissioning

Greek translation:

τελική δοκιμή και προσαρμογή

Added to glossary by Katerina Kallitsi
Jan 22, 2004 11:06
20 yrs ago
16 viewers *
English term

commissioning

English to Greek Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Construction
• THE MANUFACTURING, SUPPLY AND DELIVERY, INSTALLATION AND COMMISSIONING OF STEEL STRUCTURE WITH PURPOSE OF SUPPORTING 2 LAYERS OF FIRE BOARD 20 MM IN VIEW TO CREATE A F-90 A SUSPENDED CEILING.

Η αποπεράτωση είναι; Μπορώ να πω: την κατασκευή, προμήθεια και παράδοση, εγκατάσταση και αποπεράτωση; Σα να μη μου ταιριάζουν όλες αυτές οι λέξεις μαζί.

Supply and delivery = προμήθεια/παροχή και παράδοση; What do you think?

Ευχαριστώ

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

τελική δοκιμή και προσαρμογή



"Any building project is complex, from the first design concept through to the final stages of construction and occupancy. Some buildings, such as those with unusual electrical or air-conditioning systems, or those with special “green features”, may require extra attention to be sure that they operate as designed. Ensuring that all features and systems are built and function as intended is called building commissioning"

Commissioning is a relatively new procedure that includes what was formerly referred to as “testing, adjusting and balancing”


Peer comment(s):

agree Nadia-Anastasia Fahmi : Αυτό μου ακούγεται ποιο σωστό απ' όλα...:-))
0 min
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Αυτό έψαχνα, Ρενάτα. Κι είχα ακούσει κάπου τη μετάφραση "δοκιμαστική λειτουργία" για το commissioning. Σ'ευχαριστώ"
+6
6 mins

παράδοση (στον Κύριο του Έργου)

paradosi (σκέτο)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-22 11:13:12 (GMT)
--------------------------------------------------

εννοείται ότι είναι έτοιμο για χρήση και λειτουργία...από τον ΚτΕ.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-22 11:14:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Supply and delivery- προμήθεια και παράδοση στο χώρο του έργου και commissioning- η (τελική) παράδοση προς χρήση και λειτουργία στον ΚτΕ.

Σόρρυ για την τελευταία αυτή σημείωση!

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-22 19:24:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Nα σημειώσω ότι πρώτα γίνεται ΑΝΑΘΕΣΗ έργου, βάσει επιλογής του προμηθευτή που προκύπτει από αξιολόγηση όλων των προσφορών που κατατέθηκαν, στη συνέχεια γίνεται η κατασκευή, η προμήθεια στο χώρο του έργου (στην περίπτωση της Κατερίνας είναι η προμήθεια της μεταλλικής κατασκευής) και η εγκατάσταση (στο χώρο του έργου) και τέλος η παράδοση της (ειδικής) μετ. κατασκευής (που προφανώς πρέπει να είναι tailor made) για τη στήριξη.. κλπ. κλπ. Επισήμως λοιπόν παραδίδεται στον ΚτΕ, ο οποίος εν συνεχεία θα την παραδώσει στους μηχανικούς για την κατασκευή της ψευδοροφής.

Προσωπικά έτσι αντιλαμβάνομαι το \"ιστορικό\" και γι\'αυτό το έργο.
Peer comment(s):

agree Nadia-Anastasia Fahmi
7 mins
agree Vickie Dimitriadou (X) : Αλωνίζετε στα χωράφια σας σήμερα, madame! ;)
48 mins
:-)
agree Vicky Papaprodromou
1 hr
agree ET1
2 hrs
agree Valentini Mellas
6 hrs
agree Evdoxia R. (X)
21 hrs
Something went wrong...
13 mins

θέση σε λειτουργία

Μόλις το Σαββατοκύριακο που μας πέρασε έκανα μια δουλειά από τα ελληνικά στα αγγλικά. Ο πελάτης είχε δώσει κάποιες λέξεις έτοιμες και μια από αυτές ήταν: "...επρόκειτο να θέσει το σύστημα σε λειτουργία (commissioning)". Και εγώ πρώτη φορά το συνάντησα έτσι, αλλά πρόκειται για αρκετά έγκυρη Τεχνική Εταιρεία. Οπότε... θα έλεγα "κατασκευή, προμήθεια, παράδοση, εγκατάσταση και θέση σε λειτουργία"
Peer comment(s):

agree Natassa Iosifidou : Σωστά. Σε όσα παρόμοια κείμενα έχω μεταφράσει κι εγώ, πάντα το commissioning ήταν "θέση σε λειτουργία".
13 mins
thanks :-)
disagree Vickie Dimitriadou (X) : Οπως έγραψα και στην απάντηση της Νάντιας, εδώ πρόκειται για έναν τύπο μεταλλικής δομής. Θέτουμε ποτέ σε λειτουργία ικριώματα, στηρίγματα κ.λπ.; Να διαβάζουμε και λίγο το context.
58 mins
Ευχαριστώ για τη διόρθωση, αλλά όχι και για το ύφος της. Εγώ δεν την αποσύρω, ώστε να μπορέσουν και άλλοι σαν και εμένα και την Νατάσσα να δουν και τη λανθασμένη χρήση - χρειαζόμαστε τέτοια παραδείγματα προς αποφυγήν. Άλλωστε, έχω βάλει χαμηλό confidence
disagree Nadia-Anastasia Fahmi : Βάσει του σκεπτικού της Βίκης
2 days 21 hrs
agree Eleni Kotoula : Δουλεύω για λογαριασμό μεγάλου κατασκευαστικού έργου. Η φάση commissioning αναφέρεται στη φάση μετά την κατασκευή, όπου αρχίζουν οι δοκιμές των λειτουργικών συστημάτων, όχι εργαλείων, όπως διάβασα. Αυτή είναι η θέση σε λειτουργία. Η παράδοση έπεται.
6454 days
Something went wrong...
-1
24 mins

θα αναλλάβει

Θα "αναλλάβει" προκύπτει απ' τα συμφραζόμενα αλλά επιβεβαιώνεται κι απ'το Webster on line. (Φοβερό λεξικό και όχι μόνο λεξικό!! Μόλις το ανακάλυψα κι είμαι πανευτυχής)

commissioning:

The act of granting authority to undertake certain functions.



--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2004-01-22 11:37:06 GMT)
--------------------------------------------------

(Κακό πράγμα ο ενθουσιασμός. Ξεχνάς τι θέλεις να πεις.)

Στην περίπτωση του κειμένου σου: θα αναλλάβει να εγκαταστήσει χαλύβδινο ικρίωμα απ\' όπου θα αναρτηθούν κλπ κλπ.
Peer comment(s):

neutral Joanne Panteleon : γιατί με δύο "λλ" το αναλλάβει Κώστα?...ερωτώ απλώς
39 mins
Είναι γνωστό πως εμείς (βλ. φωτογραφία) έχουμε αχρωματοψία και είμαστε ελαφρώς δισλεκτικοί. Γι αυτό σπάνια εκφραζόμαστε γραπτά. Αλλά και προφορικά δυσκολευόμαστε να βάλουμε τα γράμματα στη σωστή σειρά. Λέμε "γαβ" αντί να πούμε "αβγ".
neutral Vickie Dimitriadou (X) : Μην άλλαξε η Γραμματική κι εγώ η γριά δεν το πήρα χαμπάρι; :))))
49 mins
Τι είναι αυτό; Κάποιο νέο κίνημα "νιουτραλιστριών" ή κάποιος νέος ιός που μεταδίδεται απ' το Kudoz. Να απομονωθούν οι νοσούντες για να γλυτώσουν οι υπόλοιποι; :)))
disagree Nadia-Anastasia Fahmi : Ασχέτως ορθογραφίας
2 days 21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search