Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
stemoic acid
Greek translation:
κάποιο επικίνδυνο οξύ
Added to glossary by
Isodynamia
Mar 22, 2006 14:56
18 yrs ago
English term
stemoic acid
English to Greek
Other
Chemistry; Chem Sci/Eng
toxic substance
Proposed translations
(Greek)
3 +2 | κάποιο επικίνδυνο οξύ |
Isodynamia
![]() |
4 +3 | does not exist in greek |
tist
![]() |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
κάποιο επικίνδυνο οξύ
Όντως δεν υπάρχει στη χημεία τέτοια ένωση. Έψαξα σε μερικά βιβλία και λεξικά μου και δεν βρήκα κάτι. Μπορείς να το επιβεβαιώσεις και εδώ: http://www.chem.qmul.ac.uk/iupac/search.html
Ο όρος είναι κάποιος παιχνιδιάρικος νεολογισμός όπου το "stem" δηλώνει τη ρίζα της λέξης, ενός οποιουδήποτε χημικού στοιχείου.
http://jchemed.chem.wisc.edu/Journal/Issues/2005/Jun/abs841....
The whimsical terms “stemane, stemene, stemyne, stemol, and stemoic acid” comprise an elegant approach to reviewing basic nomenclature.
Ο "ποιητής" πιστεύω ότι δεν δίνει τόση σημασία σε ποιο οξύ δημιουργεί το πρόβλημα στα ζώα, αλλά ότι το πρόβλημα είναι σοβαρό από "κάποιο, οποιοδήποτε, επικίνδυνο οξύ." Αν δεν γίνεται άλλη αναφορά και βέβαια αν το κείμενό σου δεν είναι τεχνικό (τότε πάμε αλλού, μάλλον τυπογραφικό), τότε νομίζω ότι μπορείς να χρησιμοποιήσεις κάποια γενική έκφραση.
Ο όρος είναι κάποιος παιχνιδιάρικος νεολογισμός όπου το "stem" δηλώνει τη ρίζα της λέξης, ενός οποιουδήποτε χημικού στοιχείου.
http://jchemed.chem.wisc.edu/Journal/Issues/2005/Jun/abs841....
The whimsical terms “stemane, stemene, stemyne, stemol, and stemoic acid” comprise an elegant approach to reviewing basic nomenclature.
Ο "ποιητής" πιστεύω ότι δεν δίνει τόση σημασία σε ποιο οξύ δημιουργεί το πρόβλημα στα ζώα, αλλά ότι το πρόβλημα είναι σοβαρό από "κάποιο, οποιοδήποτε, επικίνδυνο οξύ." Αν δεν γίνεται άλλη αναφορά και βέβαια αν το κείμενό σου δεν είναι τεχνικό (τότε πάμε αλλού, μάλλον τυπογραφικό), τότε νομίζω ότι μπορείς να χρησιμοποιήσεις κάποια γενική έκφραση.
Peer comment(s):
agree |
Andras Mohay (X)
: πρβ. "νιοστή δύναμη" (ν-οστή) / Μοιάζει η λογική που διέπει την ονοματοθεσία ("stem" και "ν")
5 mins
|
Κάτι τέτοιο :) μόνο που το νι- σημαίνει κάποιος ακέραιος αριθμός, εδώ τα πράγματα δυσκολεύουν! Ευχαριστώ!//Ναι, ναι, ακριβώς έτσι :))
|
|
agree |
Vicky Papaprodromou
23 mins
|
Ευχαριστώ, Βίκυ μου!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
40 mins
does not exist in greek
the correct frase is "stem-ic acid", for HXO3 acids.
it is part of ternary acids, where "X" indicates the stem.
It is the way acids are prescribed in English.
example : HN03 : nitr-ic acid.
it is part of ternary acids, where "X" indicates the stem.
It is the way acids are prescribed in English.
example : HN03 : nitr-ic acid.
Peer comment(s):
agree |
Andras Mohay (X)
: ?? ... με αντικατάσταση στο όνομα του αντίστοιχου οξέος της καταλήξεως "-οϊκο οξύ" ή "-ικό οξύ". ... www.nutr.teithe.gr/~dfourt/dfourt/fountoukidis/6/65.htm
1 hr
|
agree |
Isodynamia
1 hr
|
agree |
Vicky Papaprodromou
2 hrs
|
Discussion
Δυστυχώς, δεν νομίζω ότι διαφωτίζει περισσότερο η πρόταση...