Nov 13, 2007 22:18
17 yrs ago
English term

scabbard

English to German Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping
End of slide rail shall have scabbard which the min. thickness of drying timber will be 3/4 (0,02 m).

Könnte es sich eventuell um einen Schienenschuh handeln?
Proposed translations (German)
3 VERKLEIDUNG

Discussion

Angelika Koerber (asker) Nov 14, 2007:
Dass der Text grammatikalisch und stilistisch völlig daneben ist, ist mir schon klar. Trotzdem muss man doch versuchen, irgendwie Sinn in das Machwerk zu kriegen.
Kim Metzger Nov 14, 2007:
This sentence is ungrammatical: End of slide rail shall have scabbard which the min. thickness of drying timber will be 3/4 (0,02 m) - a scabbard which the thickness will be ... Also strange: why 0,02 m and not 0.02 m?
Angelika Koerber (asker) Nov 13, 2007:
Überschrift: Sheaves and framework. Es folgen 13 Aufzählungen, die mehr oder weniger nichts miteinander zu tun haben, z.B. Timber shall be used for all surface plates of slide rail. All internal framework of crates shall be at least 2" timber to spreader on the cross and the size will match with the container.
Vittorio Ferretti Nov 13, 2007:
Bitte etwas mehr Kontext, sonst wird es ein reines Ratespiel.

Proposed translations

11 hrs
Selected

VERKLEIDUNG

da es wenig Kontext gibt, waere vielleicht der sehr allgemeine Ausdruck Verkleidung eine Loesung....
Peer comment(s):

neutral Kim Metzger : Bitte keine Großschreibung.
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, das scheint wirklich zu passen."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search