Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
What I think I...
German translation:
Was ich zu ... meine...
Added to glossary by
Alban Fenle
Dec 30, 2006 03:34
17 yrs ago
English term
What I think I...
English to German
Art/Literary
Psychology
mind-training
Zwei Beispiele:
"What I think I see means nothing."
"This can only reflect what I think I am."
Wie würdet ihr das im Deutschen formulieren? Ich bin mir nicht sicher, ob mir im Moment nicht das Gefühl für das Deutsche abhanden gekommen ist. Die Sprache des Dokuments (A Course in Miracles) ist eine gehobene Sprache. Es handelt sich hier um Vereinfachungen, die ich vornahm, weil es mir um diese Formulierung "What I think I..." geht.
Im ersten Beispiel schwanke ich zwischen
"Was ich denke, was ich sehe, bedeutet nichts."
und
"Was ich zu sehen meine (DENKE?), bedeutet nichts."
Sind beides gleichwertige Alternativen, oder ist gar nur letztere korrekt im Deutschen?
Im zweiten Beispiel steht mir entsprechend zur Wahl:
"Dies kann nur wiederspiegeln, was ich denke, was ich bin."
und
"Dies kann nur wiederspiegeln, was ich zu sein meine. (was ich zu sein DENKE?)
Die Infinitiv-Lösung scheint mir mehr nach MEINEN als nach DENKEN zu verlangen. Aber ich habe den Eindruck, mein Sprachgedächtnis ist heute ein wenig durcheinander. Deshalb bitte ich um Mithilfe. Danke.
"What I think I see means nothing."
"This can only reflect what I think I am."
Wie würdet ihr das im Deutschen formulieren? Ich bin mir nicht sicher, ob mir im Moment nicht das Gefühl für das Deutsche abhanden gekommen ist. Die Sprache des Dokuments (A Course in Miracles) ist eine gehobene Sprache. Es handelt sich hier um Vereinfachungen, die ich vornahm, weil es mir um diese Formulierung "What I think I..." geht.
Im ersten Beispiel schwanke ich zwischen
"Was ich denke, was ich sehe, bedeutet nichts."
und
"Was ich zu sehen meine (DENKE?), bedeutet nichts."
Sind beides gleichwertige Alternativen, oder ist gar nur letztere korrekt im Deutschen?
Im zweiten Beispiel steht mir entsprechend zur Wahl:
"Dies kann nur wiederspiegeln, was ich denke, was ich bin."
und
"Dies kann nur wiederspiegeln, was ich zu sein meine. (was ich zu sein DENKE?)
Die Infinitiv-Lösung scheint mir mehr nach MEINEN als nach DENKEN zu verlangen. Aber ich habe den Eindruck, mein Sprachgedächtnis ist heute ein wenig durcheinander. Deshalb bitte ich um Mithilfe. Danke.
Proposed translations
(German)
3 +15 | was ich zu sehen glaube, bedeutet nichts |
David Hollywood
![]() |
Proposed translations
+15
8 mins
Selected
was ich zu sehen glaube, bedeutet nichts
I would say .....
Peer comment(s):
agree |
Nicole Schnell
2 hrs
|
agree |
Rahel H.
2 hrs
|
agree |
Lolitta Ivonne Grigore Rück
4 hrs
|
agree |
Siegfried Armbruster
4 hrs
|
agree |
Sybille Brückner
4 hrs
|
agree |
erika rubinstein
5 hrs
|
agree |
Thomas Pfann
: Genau - und im zweiten Satz "kann nur widerspiegeln [nicht: "wieder"!], was ich glaube zu sein" oder "was ich zu sein glaube"
6 hrs
|
agree |
Inga Jakobi
: Genau, auch, was Thomas zum zweiten Satz schreibt. Die zweite Version gefällt mir hier besser!
6 hrs
|
agree |
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
: Mit Thomas und Pirily.
7 hrs
|
agree |
Hans G. Liepert
7 hrs
|
agree |
Thomas Bollmann
8 hrs
|
agree |
Petra51
8 hrs
|
agree |
Bernhard Sulzer
: Das, was ich zu sehen glaube (vermeine), bedeutet nichts. oder: (das), was ich glaube, dass ich sehe, bedeutet nichts (stilistisch eher nicht empfehlenswert)
13 hrs
|
thanks to all :)
|
|
agree |
Karin Maack
16 hrs
|
thanks Karin :)
|
|
agree |
Eckhard Boehle
: Mit David, Thomas und Pirily - und mit Bernhards erstem (!) Beispiel!
19 hrs
|
danke Eckhard :)
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, David, und auch an alle weiteren für hilfreiche Kommentare und Erklärungen. Meine Wahl fiel auf "meinen" weil mir an der Unmittelbarkeit des Denkens liegt, und diese mehr in "meinen" anklingt als in "glauben", das schon eine gewisse Distanz, ein Nachdenken impliziert."
Discussion