Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Associate in Specialized Technology
German translation:
Titel: Associate im Fachgebiet Besondere Technologien heutiger Fotografie (Zweijahrestudiengang)
Added to glossary by
Werner Walther
Jun 20, 2012 11:07
12 yrs ago
2 viewers *
English term
Associate in Specialized Technology
English to German
Other
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Zeugnisse
In einem Zeugnis verleiht die School of Photography das degree of Associate in Specialized Technology.
Leider kein weiterer Kontext. Ich habe herausgefunden, dass es sich wohl um ein 2-jähriges Studium handelt, aber wie könnte eine deutsche Entsprechung oder zumindest Erklärung aussehen?
Vielen Dank für eure Anregungen!
Leider kein weiterer Kontext. Ich habe herausgefunden, dass es sich wohl um ein 2-jähriges Studium handelt, aber wie könnte eine deutsche Entsprechung oder zumindest Erklärung aussehen?
Vielen Dank für eure Anregungen!
Change log
Jun 23, 2012 14:10: Werner Walther Created KOG entry
Proposed translations
53 mins
Selected
Titel: Associate im Fachgebiet Besondere Technologien heutiger Fotografie (Zweijahrestudiengang)
Associate unübersetzt lassen - da wäre keine eindeutige Übersetzung/Zuordnung möglich. Schon im Titel auf den 2-Jahres-Studiengang hinweisen, das gilt aber nur, wenn es ein 2-Jahres-Vollzeitstudiengang ist.
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2012-06-20 16:44:07 GMT)
--------------------------------------------------
Korrekterweise eigentlich kein Studiengang (nach Hochschulzugangsberechtigung), sondern Höhere Berufsfachschule, vielleicht dann mit Hochschulzugangsberechtigung (Fachabitur) - aber das ist alles nur sehr bedingt zu übertragen!
2 KudoZ points awarded for this answer.
43 mins
Assistent in Spezialtechniken
vielleicht .
1 hr
Diplom/Abschluss/akademischer Grad des Mitarbeiters in der Fachtechnologie
Dies, weil in den USA ein "associate degree",gemeinhin ein akademischer Grad ist, der von verschiedenen Bildungseinrichtungen (Junior-,Community College, etc.) nach Abschluss von 2 Jahren verliehen wird.
Example sentence:
Akademischer Grad des Mitarbeiters in der Fachtechnologie
Abschluss/Diplom (Abschlussdiplom) des Mitarbeiters in der Fachtechnologie
Peer comment(s):
neutral |
Werner Walther
: In diesem Zusammenhang ist der Beitrag von Horst Huber wichtig: Community Colleges usw. sind erst auf Niveau Hochschuleintritt. Das sollte man auf Deutsch nicht "Diplom" nennen. Diplom-Ingenieur: bis vor kurzem Abschl. FH/Uni; aber auch Dipl.-Kosmetikerin
2 hrs
|
Discussion