Sep 12, 2008 13:01
16 yrs ago
English term
(PDDS) Clinical device
English to German
Tech/Engineering
Medical: Instruments
The Pulmonary Drug Delivery System Clinical (*PDDS Clinical device*) is intended to aerosolize specific drug solutions for inhalation.
"Pulmonary Drug Delivery System Clinical" ist kein Eigenname. Ich habe das mit "Klinisches System für die pulmonale Pharmakotherapie" übersetzt und wollte die deutschen Abkürzung "PPT" für "pulmonale Pharmakotherapie" verwenden. Wie würdet Ihr "PDDS Clinical Device" übersetzen?
Medizinisches PPT-Gerät? Oder "KSPPT-Gerät"? Oder...?
"Pulmonary Drug Delivery System Clinical" ist kein Eigenname. Ich habe das mit "Klinisches System für die pulmonale Pharmakotherapie" übersetzt und wollte die deutschen Abkürzung "PPT" für "pulmonale Pharmakotherapie" verwenden. Wie würdet Ihr "PDDS Clinical Device" übersetzen?
Medizinisches PPT-Gerät? Oder "KSPPT-Gerät"? Oder...?
Proposed translations
(German)
2 +1 | SKPP-Gerät |
Dr. Johanna Schmitt
![]() |
3 | polymerer Nanoträger zur pulmonalen Verabreichung von Wirkstoffen |
interpr8er
![]() |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
SKPP-Gerät
"Pulmonary Drug Delivery System Clinical"
"System für die klinische pulmonale Pharmakotherapie", abgekürzt SKPP, und das Gerät kann man dann der Einfachheit halber auch so nennen, also SKPP-Gerät.
Habe mit mehreren Übersetzungen herumprobiert, und immer kam eine Abkürzung heraus, die schon zu viel anderes bedeutet. Also Dein Vorschlag oder dieser sehr ähnliche sind mE die am besten geeigneten.
"System für die klinische pulmonale Pharmakotherapie", abgekürzt SKPP, und das Gerät kann man dann der Einfachheit halber auch so nennen, also SKPP-Gerät.
Habe mit mehreren Übersetzungen herumprobiert, und immer kam eine Abkürzung heraus, die schon zu viel anderes bedeutet. Also Dein Vorschlag oder dieser sehr ähnliche sind mE die am besten geeigneten.
Note from asker:
Vielen Dank für die Bestätigung - Deine Variante gefällt mir noch besser. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
1 day 3 hrs
polymerer Nanoträger zur pulmonalen Verabreichung von Wirkstoffen
neuartige Lungentherapie. Nanotechnologie-basiert. Patienten werden vielleicht bald Medikamente einfach und schmerzfrei einatmen können.
Als Abkürzung vielleicht PNP Gerät? :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2008-09-14 10:15:53 GMT)
--------------------------------------------------
Nanohale Technologieplattform
"Die Inhalation von Medikamenten ist bereits eine etablierte und weit verbreitete Therapieform von Erkrankungen der Lunge....Ein Nachteil der herkömmlichen Medikamentenaerosole besteht in der geringen biolgogischen ...
Polymere, bioabbaubare Nanopartikel bieten hier eine vielversprechende Perspektive...Medikamente gezielt in die Lunge einzubringen..."
www.nanohale.de/index/php?=kat=17
Ich dachte es handelt sich bei dem Produkt möglicherweise um die neueste bald zur Vergügung stehende Technologie der Inhalation von Wirkstoffen bzw. Medikamenten...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2008-09-14 10:25:33 GMT)
--------------------------------------------------
Korrektur: "Ein Nachteil der herkömmlichen Medikamentenaerosole besteht in der geringen biologischen Halbwertszeit vieler Medikamente -
somit sind häufige Inhalationen erforderlich....
Polymere, bioabbaubare Nanopartikel bieten hier eine vielversprehende Perspektive Medikamente gezielt in die Lunge einzubringen"
Quelle: www.nanohale.de Technologieforum
Als Abkürzung vielleicht PNP Gerät? :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2008-09-14 10:15:53 GMT)
--------------------------------------------------
Nanohale Technologieplattform
"Die Inhalation von Medikamenten ist bereits eine etablierte und weit verbreitete Therapieform von Erkrankungen der Lunge....Ein Nachteil der herkömmlichen Medikamentenaerosole besteht in der geringen biolgogischen ...
Polymere, bioabbaubare Nanopartikel bieten hier eine vielversprechende Perspektive...Medikamente gezielt in die Lunge einzubringen..."
www.nanohale.de/index/php?=kat=17
Ich dachte es handelt sich bei dem Produkt möglicherweise um die neueste bald zur Vergügung stehende Technologie der Inhalation von Wirkstoffen bzw. Medikamenten...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2008-09-14 10:25:33 GMT)
--------------------------------------------------
Korrektur: "Ein Nachteil der herkömmlichen Medikamentenaerosole besteht in der geringen biologischen Halbwertszeit vieler Medikamente -
somit sind häufige Inhalationen erforderlich....
Polymere, bioabbaubare Nanopartikel bieten hier eine vielversprehende Perspektive Medikamente gezielt in die Lunge einzubringen"
Quelle: www.nanohale.de Technologieforum
Note from asker:
Entschuldige, aber wie kommst Du denn darauf, dass hier Nanopartikel verabreicht werden? Es handelt sich um einen Vernebler, das Medikament liegt in Lösung vor. |
Discussion