Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Moderate assistance
German translation:
moderate Hilfestellung
English term
Moderate
This is a rush job. I am thus unable to research this. The following change the end customer made to my translation does not seem quite right to me. Or is it correct after all? (The second terms in asterisks is for my next question, which follows in a minute or so.)
EN:
How do they mobilise for 10 metres?
Ask: Would you usually need a walking aid or someone to help you to walk about 10 metres/33 feet?
If the patient uses different aids depending upon the environment they are in, they should be asked which aid they usually use for this distance. If still unsure, the aid used during observation of the last item should be taken. ***Moderate*** assistance from one person holding the patient’s arm or hand is considered as ***unilateral*** support.
DE:
***Moderate*** Unterstützung durch eine Person, die den Arm oder die Hand des Patienten hält, gilt als ***einseitige*** Unterstützung.
Please provide medical translation-related feedback on such end-customer change to my previous translation with a focus on putting the right words there. This is PAID work (viz. a somewhat more intricate version of galley proofing my amended translation), not a complaint.
Cheers,
4 | moderate Hilfestellung |
Tanja Boyandin (X)
![]() |
3 | Geringfügige Hilfeleistung |
Regina Eichstaedter
![]() |
Dec 17, 2020 14:57: A. & S. Witte changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/746534">A. & S. Witte's</a> old entry - "Moderate"" to ""moderate Hilfestellung""
Something went wrong...